Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 14


font
MODERN HEBREW BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.