1 Rammenta loro, che siano soggetti ai principi, e alle potestà, che siano ubbidienti, che siano pronti ad ogni buona opera: | 1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. |
2 Che non dican male di alcuno, che non siano amanti delle liti, ma modesti, e che tutta la mansuetudine dimostrino l'uso di tutti gli uomini. | 2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men. |
3 Imperocché eravamo una volta anche noi stolti, increduli, erranti, schiavi delle cupidità, e di varj piaceri, viventi nella malizia, e nell'invidia, degni d'odio, e odiando altrui. | 3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
4 Ma allorché apparve la benignità, e l'amore del salvatore Dio nostro; | 4 But when the goodness and kindness of God our Savior appeared: |
5 Non per le opere di giustizia fatte da noi, ma per sua misericordia ci fece; salvi mediante la lavanda di rigenerazione, e di rinnovellamento dello Spirito santo, | 5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost; |
6 Cui egli difuse in noi copiosamente per Gesù Cristo salvator nostro: | 6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior: |
7 Affinchè giustificati per la grazia di lui siamo secondo la speranza eredi della vita eterna. | 7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting. |
8 Parola fedele è questa: e queste cose voglio, che siano da te stabilite: affinchè quelli, che credono a Dio, proccurino di star intenti alle buone opere. Questo è quello, che è buono, ed utile per gli uomini. | 8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. |
9 Ma le pazze questioni, e le genealogie, e le dispute, e le battaglie legali sfuggile, conciossiachè sono inutili, e vane. | 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. |
10 L'uomo eretico dopo la prima, e la seconda correzione sfuggilo: | 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: |
11 Sapendo, che questo tale è pervertito, e pecca, come quegli che per suo proprio giudizio è condannato. | 11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment. |
12 Quando avrò mandato da te Artema, o Tichico, affrettati a venir da me a Nicopoli: imperocché ivi ho determinato di passar il verno. | 12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. |
13 Spedisci avanti sollecitamente Zena dottor di legge, e Apollo, (e fa' si) che nulla manchi ad essi. | 13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them. |
14 E imparino anche i nostri a soprastare per le buone opere alle occorrenze, necessarie: affinchè non siano disutili. | 14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. |
15 Ti salutano tutti quelli, che sono con me: saluta quelli, che ci amano nella fede. La grazia di Dio con tutti voi. Così sia. | 15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. |