Prima lettera di Pietro 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Esorto gli anziani che sono tra voi, quale anziano come loro, testimone delle sofferenze di Cristo e partecipe della gloria che deve manifestarsi: | 1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum : qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator : |
2 pascete il gregge di Dio che vi è affidato, sorvegliandolo non per forza ma volentieri secondo Dio; non per vile interesse, ma di buon animo; | 2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum : neque turpis lucri gratia, sed voluntarie : |
3 non spadroneggiando sulle persone a voi affidate, ma facendovi modelli del gregge. | 3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. |
4 E quando apparirà il pastore supremo, riceverete la corona della gloria che non appassisce. | 4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. |
5 Ugualmente, voi, giovani, siate sottomessi agli anziani. Rivestitevi tutti di umiltà gli uni verso gli altri, perché 'Dio resiste ai superbi, ma da' grazia agli umili'. | 5 Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. |
6 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, perché vi esalti al tempo opportuno, | 6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis : |
7 'gettando' in lui ogni 'vostra preoccupazione', perché egli ha cura di voi. | 7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. |
8 Siate temperanti, vigilate. Il vostro nemico, il diavolo, come leone ruggente va in giro, cercando chi divorare. | 8 Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret : |
9 Resistetegli saldi nella fede, sapendo che i vostri fratelli sparsi per il mondo subiscono le stesse sofferenze di voi. | 9 cui resistite fortes in fide : scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri. |
10 E il Dio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua gloria eterna in Cristo, egli stesso vi ristabilirà, dopo una breve sofferenza vi confermerà e vi renderà forti e saldi. | 10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. |
11 A lui la potenza nei secoli. Amen! | 11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen. |
12 Vi ho scritto, come io ritengo, brevemente per mezzo di Silvano, fratello fedele, per esortarvi e attestarvi che questa è la vera grazia di Dio. In essa state saldi! | 12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi : obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis. |
13 Vi saluta la comunità che è stata eletta come voi e dimora in Babilonia; e anche Marco, mio figlio. | 13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. |
14 Salutatevi l'un l'altro con bacio di carità. Pace a voi tutti che siete in Cristo! | 14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen. |