Prima lettera ai Corinzi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Io, fratelli, sinora non ho potuto parlare a voi come a uomini spirituali, ma come ad esseri carnali, come a neonati in Cristo. | 1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. |
2 Vi ho dato da bere latte, non un nutrimento solido, perché non ne eravate capaci. E neanche ora lo siete; | 2 Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, |
3 perché siete ancora carnali: dal momento che c'è tra voi invidia e discordia, non siete forse carnali e non vi comportate in maniera tutta umana? | 3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли [обычаю] поступаете? |
4 Quando uno dice: "Io sono di Paolo", e un altro: "Io sono di Apollo", non vi dimostrate semplicemente uomini? | 4 Ибо когда один говорит: 'я Павлов', а другой: 'я Аполлосов', то не плотские ли вы? |
5 Ma che cosa è mai Apollo? Cosa è Paolo? Ministri attraverso i quali siete venuti alla fede e ciascuno secondo che il Signore gli ha concesso. | 5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. |
6 Io ho piantato, Apollo ha irrigato, ma è Dio che ha fatto crescere. | 6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; |
7 Ora né chi pianta, né chi irrìga è qualche cosa, ma Dio che fa crescere. | 7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий. |
8 Non c'è differenza tra chi pianta e chi irrìga, ma ciascuno riceverà la sua mercede secondo il proprio lavoro. | 8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. |
9 Siamo infatti collaboratori di Dio, e voi siete il campo di Dio, l'edificio di Dio. | 9 Ибо мы соработники у Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение. |
10 Secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come un sapiente architetto io ho posto il fondamento; un altro poi vi costruisce sopra. Ma ciascuno stia attento come costruisce. | 10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на [нем]; но каждый смотри, как строит. |
11 Infatti nessuno può porre un fondamento diverso da quello che già vi si trova, che è Gesù Cristo. | 11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. |
12 E se, sopra questo fondamento, si costruisce con oro, argento, pietre preziose, legno, fieno, paglia, | 12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, -- |
13 l'opera di ciascuno sarà ben visibile: la farà conoscere quel giorno che si manifesterà col fuoco, e il fuoco proverà la qualità dell'opera di ciascuno. | 13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. |
14 Se l'opera che uno costruì sul fondamento resisterà, costui ne riceverà una ricompensa; | 14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. |
15 ma se l'opera finirà bruciata, sarà punito: tuttavia egli si salverà, però come attraverso il fuoco. | 15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. |
16 Non sapete che siete tempio di Dio e che lo Spirito di Dio abita in voi? | 16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? |
17 Se uno distrugge il tempio di Dio, Dio distruggerà lui. Perché santo è il tempio di Dio, che siete voi. | 17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот [храм] --вы. |
18 Nessuno si illuda. Se qualcuno tra voi si crede un sapiente in questo mondo, si faccia stolto per diventare sapiente; | 18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. |
19 perché la sapienza di questo mondo è stoltezza davanti a Dio. Sta scritto infatti: 'Egli prende i sapienti per mezzo della loro astuzia'. | 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. |
20 E ancora: 'Il Signore sa che i disegni dei sapienti sono vani'. | 20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. |
21 Quindi nessuno ponga la sua gloria negli uomini, perché tutto è vostro: | 21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: |
22 Paolo, Apollo, Cefa, il mondo, la vita, la morte, il presente, il futuro: tutto è vostro! | 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше; |
23 Ma voi siete di Cristo e Cristo è di Dio. | 23 вы же--Христовы, а Христос--Божий. |