Lettera ai Romani 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Io domando dunque: 'Dio avrebbe forse ripudiato il suo popolo'? Impossibile! Anch'io infatti sono Israelita, della discendenza di Abramo, della tribù di Beniamino. | 1 I ask, then, has God rejected his people? Of course not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 'Dio non ha ripudiato il suo popolo', che egli ha scelto fin da principio. O non sapete forse ciò che dice la Scrittura, nel passo in cui Elia ricorre a Dio contro Israele? | 2 God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleads with God against Israel? |
3 'Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno rovesciato i tuoi altari e io sono rimasto solo e ora vogliono la mia vita'. | 3 "Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life." |
4 Cosa gli risponde però la voce divina? 'Mi sono riservato settemila uomini, quelli che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal'. | 4 But what is God's response to him? "I have left for myself seven thousand men who have not knelt to Baal." |
5 Così anche al presente c'è un resto, conforme a un'elezione per grazia. | 5 So also at the present time there is a remnant, chosen by grace. |
6 E se lo è per grazia, non lo è per le opere; altrimenti la grazia non sarebbe più grazia. | 6 But if by grace, it is no longer because of works; otherwise grace would no longer be grace. |
7 Che dire dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava; lo hanno ottenuto invece gli eletti; gli altri sono stati induriti, | 7 What then? What Israel was seeking it did not attain, but the elect attained it; the rest were hardened, |
8 come sta scritto: 'Dio ha dato loro uno spirito di torpore, occhi per non vedere e orecchi per non sentire, fino al giorno d'oggi'. | 8 as it is written: "God gave them a spirit of deep sleep, eyes that should not see and ears that should not hear, down to this very day." |
9 E Davide dice: 'Diventi la lor mensa un laccio', un tranello 'e un inciampo e serva loro di giusto castigo!' | 9 And David says: "Let their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them; |
10 'Siano oscurati i loro occhi sì da non vedere, e fa' loro curvare la schiena per sempre'! | 10 let their eyes grow dim so that they may not see, and keep their backs bent forever." |
11 Ora io domando: Forse inciamparono per cadere per sempre? Certamente no. Ma a causa della loro caduta la salvezza è giunta ai pagani, per suscitare la loro gelosia. | 11 Hence I ask, did they stumble so as to fall? Of course not! But through their transgression salvation has come to the Gentiles, so as to make them jealous. |
12 Se pertanto la loro caduta è stata ricchezza del mondo e il loro fallimento ricchezza dei pagani, che cosa non sarà la loro partecipazione totale! | 12 Now if their transgression is enrichment for the world, and if their diminished number is enrichment for the Gentiles, how much more their full number. |
13 Pertanto, ecco che cosa dico a voi, Gentili: come apostolo dei Gentili, io faccio onore al mio ministero, | 13 Now I am speaking to you Gentiles. Inasmuch then as I am the apostle to the Gentiles, I glory in my ministry |
14 nella speranza di suscitare la gelosia di quelli del mio sangue e di salvarne alcuni. | 14 in order to make my race jealous and thus save some of them. |
15 Se infatti il loro rifiuto ha segnato la riconciliazione del mondo, quale potrà mai essere la loro riammissione, se non una risurrezione dai morti? | 15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
16 Se le primizie sono sante, lo sarà anche tutta la pasta; se è santa la radice, lo saranno anche i rami. | 16 If the firstfruits are holy, so is the whole batch of dough; and if the root is holy, so are the branches. |
17 Se però alcuni rami sono stati tagliati e tu, essendo oleastro, sei stato innestato al loro posto, diventando così partecipe della radice e della linfa dell'olivo, | 17 But if some of the branches were broken off, and you, a wild olive shoot, were grafted in their place and have come to share in the rich root of the olive tree, |
18 non menar tanto vanto contro i rami! Se ti vuoi proprio vantare, sappi che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te. | 18 do not boast against the branches. If you do boast, consider that you do not support the root; the root supports you. |
19 Dirai certamente: Ma i rami sono stati tagliati perché vi fossi innestato io! | 19 Indeed you will say, "Branches were broken off so that I might be grafted in." |
20 Bene; essi però sono stati tagliati a causa dell'infedeltà, mentre tu resti lì in ragione della fede. Non montare dunque in superbia, ma temi! | 20 That is so. They were broken off because of unbelief, but you are there because of faith. So do not become haughty, but stand in awe. |
21 Se infatti Dio non ha risparmiato quelli che erano rami naturali, tanto meno risparmierà te! | 21 For if God did not spare the natural branches, (perhaps) he will not spare you either. |
22 Considera dunque la bontà e la severità di Dio: severità verso quelli che sono caduti; bontà di Dio invece verso di te, a condizione però che tu sia fedele a questa bontà. Altrimenti anche tu verrai reciso. | 22 See, then, the kindness and severity of God: severity toward those who fell, but God's kindness to you, provided you remain in his kindness; otherwise you too will be cut off. |
23 Quanto a loro, se non persevereranno nell'infedeltà, saranno anch'essi innestati; Dio infatti ha la potenza di innestarli di nuovo! | 23 And they also, if they do not remain in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. |
24 Se tu infatti sei stato reciso dall'oleastro che eri secondo la tua natura e contro natura sei stato innestato su un olivo buono, quanto più essi, che sono della medesima natura, potranno venire di nuovo innestati sul proprio olivo! | 24 For if you were cut from what is by nature a wild olive tree, and grafted, contrary to nature, into a cultivated one, how much more will they who belong to it by nature be grafted back into their own olive tree. |
25 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, questo mistero, perché non siate presuntuosi: l'indurimento di una parte di Israele è in atto fino a che saranno entrate tutte le genti. | 25 I do not want you to be unaware of this mystery, brothers, so that you will not become wise (in) your own estimation: a hardening has come upon Israel in part, until the full number of the Gentiles comes in, |
26 Allora tutto Israele sarà salvato come sta scritto: 'Da Sion uscirà il liberatore, egli toglierà le empietà da Giacobbe.' | 26 and thus all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come out of Zion, he will turn away godlessness from Jacob; |
27 'Sarà questa la mia alleanza con loro quando distruggerò i loro peccati'. | 27 and this is my covenant with them when I take away their sins." |
28 Quanto al vangelo, essi sono nemici, per vostro vantaggio; ma quanto alla elezione, sono amati, a causa dei padri, | 28 In respect to the gospel, they are enemies on your account; but in respect to election, they are beloved because of the patriarchs. |
29 perché i doni e la chiamata di Dio sono irrevocabili! | 29 For the gifts and the call of God are irrevocable. |
30 Come voi un tempo siete stati disobbedienti a Dio e ora avete ottenuto misericordia per la loro disobbedienza, | 30 Just as you once disobeyed God but have now received mercy because of their disobedience, |
31 così anch'essi ora sono diventati disobbedienti in vista della misericordia usata verso di voi, perché anch'essi ottengano misericordia. | 31 so they have now disobeyed in order that, by virtue of the mercy shown to you, they too may (now) receive mercy. |
32 Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disobbedienza, per usare a tutti misericordia! | 32 For God delivered all to disobedience, that he might have mercy upon all. |
33 O profondità della ricchezza, della sapienza e della scienza di Dio! Quanto sono imperscrutabili i suoi giudizi e inaccessibili le sue vie! | 33 Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How inscrutable are his judgments and how unsearchable his ways! |
34 'Infatti, chi mai ha potuto conoscere il pensiero del Signore? O chi mai è stato suo consigliere?' | 34 "For who has known the mind of the Lord or who has been his counselor?" |
35 'O chi gli ha dato qualcosa per primo, sì che abbia a riceverne il contraccambio'? | 35 "Or who has given him anything that he may be repaid?" |
36 Poiché da lui, grazie a lui e per lui sono tutte le cose. A lui la gloria nei secoli. Amen. | 36 For from him and through him and for him are all things. To him be glory forever. Amen. |