Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 8


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Gesù si avviò allora verso il monte degli Ulivi.1 And Jesus went unto mount Olivet.
2 Ma all'alba si recò di nuovo nel tempio e tutto il popolo andava da lui ed egli, sedutosi, li ammaestrava.2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
3 Allora gli scribi e i farisei gli conducono una donna sorpresa in adulterio e, postala nel mezzo,3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
4 gli dicono: "Maestro, questa donna è stata sorpresa in flagrante adulterio.4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
5 Ora Mosè, nella Legge, ci ha comandato di lapidare donne come questa. Tu che ne dici?".5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
6 Questo dicevano per metterlo alla prova e per avere di che accusarlo. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito per terra.6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
7 E siccome insistevano nell'interrogarlo, alzò il capo e disse loro: "Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei".7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 E chinatosi di nuovo, scriveva per terra.8 And again stooping down, he wrote on the ground.
9 Ma quelli, udito ciò, se ne andarono uno per uno, cominciando dai più anziani fino agli ultimi.
Rimase solo Gesù con la donna là in mezzo.
9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
10 Alzatosi allora Gesù le disse: "Donna, dove sono? Nessuno ti ha condannata?".10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
11 Ed essa rispose: "Nessuno, Signore". E Gesù le disse: "Neanch'io ti condanno; va' e d'ora in poi non peccare più".

11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
12 Di nuovo Gesù parlò loro: "Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita".

12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
13 Gli dissero allora i farisei: "Tu dai testimonianza di te stesso; la tua testimonianza non è vera".13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
14 Gesù rispose: "Anche se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove vengo e dove vado. Voi invece non sapete da dove vengo o dove vado.14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.15 You judge according to the flesh: I judge not any man.
16 E anche se giudico, il mio giudizio è vero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 Nella vostra Legge sta scritto che la testimonianza di due persone è vera:17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
18 orbene, sono io che do testimonianza di me stesso, ma anche il Padre, che mi ha mandato, mi dà testimonianza".18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
19 Gli dissero allora: "Dov'è tuo padre?". Rispose Gesù: "Voi non conoscete né me né il Padre; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio".19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
20 Queste parole Gesù le pronunziò nel luogo del tesoro mentre insegnava nel tempio. E nessuno lo arrestò, perché non era ancora giunta la sua ora.
20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
21 Di nuovo Gesù disse loro: "Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire".21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
22 Dicevano allora i Giudei: "Forse si ucciderà, dal momento che dice: Dove vado io, voi non potete venire?".22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
23 E diceva loro: "Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
24 Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che io sono, morirete nei vostri peccati".24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
25 Gli dissero allora: "Tu chi sei?". Gesù disse loro: "Proprio ciò che vi dico.25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
26 Avrei molte cose da dire e da giudicare sul vostro conto; ma colui che mi ha mandato è veritiero, ed io dico al mondo le cose che ho udito da lui".26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
27 Non capirono che egli parlava loro del Padre.27 And they understood not, that he called God his Father.
28 Disse allora Gesù: "Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora saprete che Io Sono e non faccio nulla da me stesso, ma come mi ha insegnato il Padre, così io parlo.28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
29 Colui che mi ha mandato è con me e non mi ha lasciato solo perché io faccio sempre le cose che gli sono gradite".29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
30 A queste sue parole, molti credettero in lui.

30 When he spoke these things, many believed in him.
31 Gesù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: "Se rimanete fedeli alla mia parola, sarete davvero miei discepoli;31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
32 conoscerete la verità e la verità vi farà liberi".32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Gli risposero: "Noi siamo discendenza di Abramo e non siamo mai stati schiavi di nessuno. Come puoi tu dire: Diventerete liberi?".33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
34 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
35 Ora lo schiavo non resta per sempre nella casa, ma il figlio vi resta sempre;35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
36 se dunque il Figlio vi farà liberi, sarete liberi davvero.36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
37 So che siete discendenza di Abramo. Ma intanto cercate di uccidermi perché la mia parola non trova posto in voi.37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Io dico quello che ho visto presso il Padre; anche voi dunque fate quello che avete ascoltato dal padre vostro!".38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
39 Gli risposero: "Il nostro padre è Abramo". Rispose Gesù: "Se siete figli di Abramo, fate le opere di Abramo!39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
40 Ora invece cercate di uccidere me, che vi ho detto la verità udita da Dio; questo, Abramo non l'ha fatto.40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
41 Voi fate le opere del padre vostro". Gli risposero: "Noi non siamo nati da prostituzione, noi abbiamo un solo Padre, Dio!".41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
42 Disse loro Gesù: "Se Dio fosse vostro Padre, certo mi amereste, perché da Dio sono uscito e vengo; non sono venuto da me stesso, ma lui mi ha mandato.42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
43 Perché non comprendete il mio linguaggio? Perché non potete dare ascolto alle mie parole,43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
44 voi che avete per padre il diavolo, e volete compiere i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin da principio e non ha perseverato nella verità, perché non vi è verità in lui. Quando dice il falso, parla del suo, perché è menzognero e padre della menzogna.44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 A me, invece, voi non credete, perché dico la verità.45 But if I say the truth, you believe me not.
46 Chi di voi può convincermi di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio: per questo voi non le ascoltate, perché non siete da Dio".
47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
48 Gli risposero i Giudei: "Non diciamo con ragione noi che sei un Samaritano e hai un demonio?".48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Rispose Gesù: "Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
50 Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca e giudica.50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte".51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
52 Gli dissero i Giudei: "Ora sappiamo che hai un demonio. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: "Chi osserva la mia parola non conoscerà mai la morte".52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
53 Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?".53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
54 Rispose Gesù: "Se io glorificassi me stesso, la mia gloria non sarebbe nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: "È nostro Dio!",54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
55 e non lo conoscete. Io invece lo conosco. E se dicessi che non lo conosco, sarei come voi, un mentitore; ma lo conosco e osservo la sua parola.55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
56 Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò".56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
57 Gli dissero allora i Giudei: "Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?".57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono".58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
59 Allora raccolsero pietre per scagliarle contro di lui; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.