Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo questi fatti, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,1 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).
2 e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi.2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.
3 Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.4 The Jewish feast of Passover was near.
5 Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: "Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?".5 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"
6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.6 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.
7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo".7 Philip answered him, "Two hundred days' wages worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."
8 Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
9 "C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?".9 "There is a boy here who has five barley loaves and two fish; but what good are these for so many?"
10 Rispose Gesù: "Fateli sedere". C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass in that place. So the men reclined, about five thousand in number.
11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.
12 E quando furono saziati, disse ai discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto".12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."
13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.
14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: "Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!".14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, the one who is to come into the world."
15 Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.

15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.
16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare16 When it was evening, his disciples went down to the sea,
17 e, saliti in una barca, si avviarono verso l'altra riva in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.
18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.
19 Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they began to be afraid.
20 Ma egli disse loro: "Sono io, non temete".20 But he said to them, "It is I. Do not be afraid."
21 Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.

21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.
22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, notò che c'era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti.22 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.
23 Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.23 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.
24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.
25 Trovatolo di là dal mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei venuto qua?".
25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"
26 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.
27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo".27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."
28 Gli dissero allora: "Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?".28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"
29 Gesù rispose: "Questa è l'opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato".
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."
30 Allora gli dissero: "Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: 'Diede loro da mangiare un pane dal cielo'".31 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"
32 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero;32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.
33 il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo".33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."
34 Allora gli dissero: "Signore, dacci sempre questo pane".34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."
35 Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.35 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.
36 Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.
37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.
39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.
40 Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno".
40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."
41 Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo".41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"
42 E dicevano: "Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?".
42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, 'I have come down from heaven'?"
43 Gesù rispose: "Non mormorate tra di voi.43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring among yourselves.
44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.
45 Sta scritto nei profeti: 'E tutti saranno ammaestrati da Dio'. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.45 It is written in the prophets: 'They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.
46 Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.
48 Io sono il pane della vita.48 I am the bread of life.
49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;
50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.
51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."
52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: "Come può costui darci la sua carne da mangiare?".52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"
53 Gesù disse: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita.53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.
55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.
57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me.57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.
58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno".
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."
59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.
60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: "Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?".60 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"
61 Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: "Questo vi scandalizza?61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?
62 E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.63 It is the spirit that gives life, while the flesh is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.
64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.
65 E continuò: "Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio".
65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."
66 Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.

66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.
67 Disse allora Gesù ai Dodici: "Forse anche voi volete andarvene?".67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"
68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna;68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
69 noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio".69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."
70 Rispose Gesù: "Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!". Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici.70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"
71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.