Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 6


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Dopo questi fatti, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade,1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi.2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli.3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei.4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: "Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?".5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare.6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo".7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 "C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?".9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Rispose Gesù: "Fateli sedere". C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini.10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero.11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 E quando furono saziati, disse ai discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto".12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: "Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!".14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.

15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 e, saliti in una barca, si avviarono verso l'altra riva in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro.17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento.18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura.19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 Ma egli disse loro: "Sono io, non temete".20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.

21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, notò che c'era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti.22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie.23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù.24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 Trovatolo di là dal mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei venuto qua?".
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo".27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
28 Gli dissero allora: "Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?".28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Gesù rispose: "Questa è l'opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato".
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 Allora gli dissero: "Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi?30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: 'Diede loro da mangiare un pane dal cielo'".31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero;32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo".33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Allora gli dissero: "Signore, dacci sempre questo pane".34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete.36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò,37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno.39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno".
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
41 Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo".41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 E dicevano: "Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?".
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Gesù rispose: "Non mormorate tra di voi.43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 Sta scritto nei profeti: 'E tutti saranno ammaestrati da Dio'. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me.45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre.46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna.47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
48 Io sono il pane della vita.48 I am the bread of life.
49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti;49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia.50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
51 I am the living bread which came down from heaven.
52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: "Come può costui darci la sua carne da mangiare?".52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
53 Gesù disse: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita.53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda.55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui.56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me.57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno".
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao.59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: "Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?".60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
61 Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: "Questo vi scandalizza?61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
62 E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima?62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito.64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
65 E continuò: "Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio".
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
66 Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.

66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
67 Disse allora Gesù ai Dodici: "Forse anche voi volete andarvene?".67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna;68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
69 noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio".69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
70 Rispose Gesù: "Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!". Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici.70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.