Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 3


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei.1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: "Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui".2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
3 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio".3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Gli disse Nicodèmo: "Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?".4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again?
5 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio.5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito.6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
7 Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto.7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito".8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Replicò Nicodèmo: "Come può accadere questo?".9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
10 Gli rispose Gesù: "Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose?10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
11 In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza.11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
13 Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorché il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo.13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo,14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna".
15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna.16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
17 Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui.17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio.18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie.19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere.20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
21 Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.

21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava.22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare.23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
24 Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
24 For John was not yet cast into prison.
25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione.25 And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification:
26 Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui".26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
27 Giovanni rispose: "Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo.27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui.28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
29 Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta.29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
30 Egli deve crescere e io invece diminuire.
30 He must increase, but I must decrease.
31 Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti.31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza;32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
33 chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero.33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
34 Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura.34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa.35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui".36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.