1 C'era tra i farisei un uomo chiamato Nicodèmo, un capo dei Giudei. | 1 Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs. |
2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: "Rabbì, sappiamo che sei un maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se Dio non è con lui". | 2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.” |
3 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non rinasce dall'alto, non può vedere il regno di Dio". | 3 Jésus lui fit cette déclaration: "En vérité, en vérité, je te le dis: celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu.” |
4 Gli disse Nicodèmo: "Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?". | 4 Nicodème lui répondit: "Quand l’homme est vieux, peut-il renaître? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois?” |
5 Gli rispose Gesù: "In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da Spirito, non può entrare nel regno di Dio. | 5 Jésus dit alors: "En vérité, en vérité, je te le dis: si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. |
6 Quel che è nato dalla carne è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito. | 6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
7 Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto. | 7 “Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut. |
8 Il vento soffia dove vuole e ne senti la voce, ma non sai di dove viene e dove va: così è di chiunque è nato dallo Spirito". | 8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va: c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit.” |
9 Replicò Nicodèmo: "Come può accadere questo?". | 9 Nicodème lui dit: "Comment cela est-il possible?” |
10 Gli rispose Gesù: "Tu sei maestro in Israele e non sai queste cose? | 10 Jésus répliqua: "Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela!” |
11 In verità, in verità ti dico, noi parliamo di quel che sappiamo e testimoniamo quel che abbiamo veduto; ma voi non accogliete la nostra testimonianza. | 11 “En vérité, en vérité, je te le dis: nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo? | 12 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel? |
13 Eppure nessuno è mai salito al cielo, fuorché il Figlio dell'uomo che è disceso dal cielo. | 13 Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel. |
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che sia innalzato il Figlio dell'uomo, | 14 “Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière, |
15 perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna".
| 15 et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle. |
16 Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna. | 16 Oui, comme Dieu a aimé le monde! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte. |
17 Dio non ha mandato il Figlio nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo si salvi per mezzo di lui. | 17 “Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui. |
18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. | 18 Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu. |
19 E il giudizio è questo: la luce è venuta nel mondo, ma gli uomini hanno preferito le tenebre alla luce, perché le loro opere erano malvagie. | 19 “Le jugement, c’est cela même: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal. |
20 Chiunque infatti fa il male, odia la luce e non viene alla luce perché non siano svelate le sue opere. | 20 Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises. |
21 Ma chi opera la verità viene alla luce, perché appaia chiaramente che le sue opere sono state fatte in Dio.
| 21 Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu.” |
22 Dopo queste cose, Gesù andò con i suoi discepoli nella regione della Giudea; e là si trattenne con loro, e battezzava. | 22 Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser. |
23 Anche Giovanni battezzava a Ennòn, vicino a Salìm, perché c'era là molta acqua; e la gente andava a farsi battezzare. | 23 Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde; on y venait pour se faire baptiser. |
24 Giovanni, infatti, non era stato ancora imprigionato.
| 24 C’était avant que Jean ne soit mis en prison. |
25 Nacque allora una discussione tra i discepoli di Giovanni e un Giudeo riguardo la purificazione. | 25 Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier. |
26 Andarono perciò da Giovanni e gli dissero: "Rabbì, colui che era con te dall'altra parte del Giordano, e al quale hai reso testimonianza, ecco sta battezzando e tutti accorrono a lui". | 26 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui!” |
27 Giovanni rispose: "Nessuno può prendersi qualcosa se non gli è stato dato dal cielo. | 27 Alors Jean leur répond: "Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner. |
28 Voi stessi mi siete testimoni che ho detto: Non sono io il Cristo, ma io sono stato mandato innanzi a lui. | 28 Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui: je l’ai dit et vous êtes mes témoins. |
29 Chi possiede la sposa è lo sposo; ma l'amico dello sposo, che è presente e l'ascolta, esulta di gioia alla voce dello sposo. Ora questa mia gioia è compiuta. | 29 L’épouse est pour l’époux; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux. |
30 Egli deve crescere e io invece diminuire.
| 30 Lui doit grandir, et je dois diminuer. |
31 Chi viene dall'alto è al di sopra di tutti; ma chi viene dalla terra, appartiene alla terra e parla della terra. Chi viene dal cielo è al di sopra di tutti. | 31 “Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut |
32 Egli attesta ciò che ha visto e udito, eppure nessuno accetta la sua testimonianza; | 32 a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage. |
33 chi però ne accetta la testimonianza, certifica che Dio è veritiero. | 33 Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même. |
34 Infatti colui che Dio ha mandato proferisce le parole di Dio e dà lo Spirito senza misura. | 34 “Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure, |
35 Il Padre ama il Figlio e gli ha dato in mano ogni cosa. | 35 car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains. |
36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio incombe su di lui". | 36 Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie: il devra passer par un jugement.” |