Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 19


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece flagellare.1 Pilate then had Jesus taken away and scourged;
2 E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un mantello di porpora; quindi gli venivano davanti e gli dicevano:2 and after this, the soldiers twisted some thorns into a crown and put it on his head and dressed him ina purple robe.
3 "Salve, re dei Giudei!". E gli davano schiaffi.3 They kept coming up to him and saying, 'Hail, king of the Jews!' and slapping him in the face.
4 Pilato intanto uscì di nuovo e disse loro: "Ecco, io ve lo conduco fuori, perché sappiate che non trovo in lui nessuna colpa".4 Pilate came outside again and said to them, 'Look, I am going to bring him out to you to let you seethat I find no case against him.'
5 Allora Gesù uscì, portando la corona di spine e il mantello di porpora. E Pilato disse loro: "Ecco l'uomo!".5 Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, 'Here is the man.'
6 Al vederlo i sommi sacerdoti e le guardie gridarono: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Prendetelo voi e crocifiggetelo; io non trovo in lui nessuna colpa".6 When they saw him, the chief priests and the guards shouted, 'Crucify him! Crucify him!' Pilate said,'Take him yourselves and crucify him: I find no case against him.'
7 Gli risposero i Giudei: "Noi abbiamo una legge e secondo questa legge deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio".
7 The Jews replied, 'We have a Law, and according to that Law he ought to be put to death, because hehas claimed to be Son of God.'
8 All'udire queste parole, Pilato ebbe ancor più paura8 When Pilate heard them say this his fears increased.
9 ed entrato di nuovo nel pretorio disse a Gesù: "Di dove sei?". Ma Gesù non gli diede risposta.9 Re-entering the Praetorium, he said to Jesus, 'Where do you come from?' But Jesus made no answer.
10 Gli disse allora Pilato: "Non mi parli? Non sai che ho il potere di metterti in libertà e il potere di metterti in croce?".10 Pilate then said to him, 'Are you refusing to speak to me? Surely you know I have power to releaseyou and I have power to crucify you?'
11 Rispose Gesù: "Tu non avresti nessun potere su di me, se non ti fosse stato dato dall'alto. Per questo chi mi ha consegnato nelle tue mani ha una colpa più grande".

11 Jesus replied, 'You would have no power over me at al if it had not been given you from above; thatis why the man who handed me over to you has the greater guilt.'
12 Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridarono: "Se liberi costui, non sei amico di Cesare! Chiunque infatti si fa re si mette contro Cesare".12 From that moment Pilate was anxious to set him free, but the Jews shouted, 'If you set him free youare no friend of Caesar's; anyone who makes himself king is defying Caesar.'
13 Udite queste parole, Pilato fece condurre fuori Gesù e sedette nel tribunale, nel luogo chiamato Litòstroto, in ebraico Gabbatà.13 Hearing these words, Pilate had Jesus brought out, and seated him on the chair of judgement at aplace cal ed the Pavement, in Hebrew Gabbatha.
14 Era la Preparazione della Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse ai Giudei: "Ecco il vostro re!".14 It was the Day of Preparation, about the sixth hour. 'Here is your king,' said Pilate to the Jews.
15 Ma quelli gridarono: "Via, via, crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Metterò in croce il vostro re?". Risposero i sommi sacerdoti: "Non abbiamo altro re all'infuori di Cesare".15 But they shouted, 'Away with him, away with him, crucify him.' Pilate said, 'Shall I crucify your king?'The chief priests answered, 'We have no king except Caesar.'
16 Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso.

16 So at that Pilate handed him over to them to be crucified. They then took charge of Jesus,
17 Essi allora presero Gesù ed egli, portando la croce, si avviò verso il luogo del Cranio, detto in ebraico Gòlgota,17 and carrying his own cross he went out to the Place of the Skul or, as it is cal ed in Hebrew,Golgotha,
18 dove lo crocifissero e con lui altri due, uno da una parte e uno dall'altra, e Gesù nel mezzo.18 where they crucified him with two others, one on either side, Jesus being in the middle.
19 Pilato compose anche l'iscrizione e la fece porre sulla croce; vi era scritto: "Gesù il Nazareno, il re dei Giudei".19 Pilate wrote out a notice and had it fixed to the cross; it ran: 'Jesus the Nazarene, King of the Jews'.
20 Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove fu crocifisso Gesù era vicino alla città; era scritta in ebraico, in latino e in greco.20 This notice was read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was nearthe city, and the writing was in Hebrew, Latin and Greek.
21 I sommi sacerdoti dei Giudei dissero allora a Pilato: "Non scrivere: il re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono il re dei Giudei".21 So the Jewish chief priests said to Pilate, 'You should not write "King of the Jews", but that the mansaid, "I am King of the Jews". '
22 Rispose Pilato: "Ciò che ho scritto, ho scritto".

22 Pilate answered, 'What I have written, I have written.'
23 I soldati poi, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e la tunica. Ora quella tunica era senza cuciture, tessuta tutta d'un pezzo da cima a fondo.23 When the soldiers had finished crucifying Jesus they took his clothing and divided it into four shares,one for each soldier. His undergarment was seamless, woven in one piece from neck to hem;
24 Perciò dissero tra loro: Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocca. Così si adempiva la Scrittura:

'Si son divise tra loro le mie vesti
e sulla mia tunica han gettato la sorte.'

E i soldati fecero proprio così.

24 so they said to one another, 'Instead of tearing it, let's throw dice to decide who is to have it.' In thisway the words of scripture were fulfilled: They divide my garments among them and cast lots for my clothes.That is what the soldiers did.
25 Stavano presso la croce di Gesù sua madre, la sorella di sua madre, Maria di Clèofa e Maria di Màgdala.25 Near the cross of Jesus stood his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Maryof Magdala.
26 Gesù allora, vedendo la madre e lì accanto a lei il discepolo che egli amava, disse alla madre: "Donna, ecco il tuo figlio!".26 Seeing his mother and the disciple whom he loved standing near her, Jesus said to his mother,'Woman, this is your son.'
27 Poi disse al discepolo: "Ecco la tua madre!". E da quel momento il discepolo la prese nella sua casa.

27 Then to the disciple he said, 'This is your mother.' And from that hour the disciple took her into hishome.
28 Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era stata ormai compiuta, disse per adempiere la Scrittura: "'Ho sete'".28 After this, Jesus knew that everything had now been completed and, so that the scripture should becompletely fulfil ed, he said: I am thirsty.
29 Vi era lì un vaso pieno d'aceto; posero perciò una spugna imbevuta di 'aceto' in cima a una canna e gliela accostarono alla bocca.29 A jar full of sour wine stood there; so, putting a sponge soaked in the wine on a hyssop stick, theyheld it up to his mouth.
30 E dopo aver ricevuto l'aceto, Gesù disse: "Tutto è compiuto!". E, chinato il capo, spirò.

30 After Jesus had taken the wine he said, 'It is fulfil ed'; and bowing his head he gave up his spirit.
31 Era il giorno della Preparazione e i Giudei, perché i corpi non rimanessero in croce durante il sabato (era infatti un giorno solenne quel sabato), chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e fossero portati via.31 It was the Day of Preparation, and to avoid the bodies' remaining on the cross during the Sabbath --since that Sabbath was a day of special solemnity -- the Jews asked Pilate to have the legs broken and thebodies taken away.
32 Vennero dunque i soldati e spezzarono le gambe al primo e poi all'altro che era stato crocifisso insieme con lui.32 Consequently the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with himand then of the other.
33 Venuti però da Gesù e vedendo che era già morto, non gli spezzarono le gambe,33 When they came to Jesus, they saw he was already dead, and so instead of breaking his legs
34 ma uno dei soldati gli colpì il fianco con la lancia e subito ne uscì sangue e acqua.
34 one of the soldiers pierced his side with a lance; and immediately there came out blood and water.
35 Chi ha visto ne dà testimonianza e la sua testimonianza è vera e egli sa che dice il vero, perché anche voi crediate.35 This is the evidence of one who saw it -- true evidence, and he knows that what he says is true -- andhe gives it so that you may believe as wel .
36 Questo infatti avvenne perché si adempisse la Scrittura: 'Non gli sarà spezzato alcun osso'.36 Because al this happened to fulfil the words of scripture: Not one bone of his wil be broken;
37 E un altro passo della Scrittura dice ancora: 'Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto'.

37 and again, in another place scripture says: They wil look to the one whom they have pierced.
38 Dopo questi fatti, Giuseppe d'Arimatéa, che era discepolo di Gesù, ma di nascosto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di prendere il corpo di Gesù. Pilato lo concesse. Allora egli andò e prese il corpo di Gesù.38 After this, Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus -- though a secret one because he wasafraid of the Jews -- asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave permission, so they came andtook it away.
39 Vi andò anche Nicodèmo, quello che in precedenza era andato da lui di notte, e portò una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre.39 Nicodemus came as wel -- the same one who had first come to Jesus at night-time -- and he broughta mixture of myrrh and aloes, weighing about a hundred pounds.
40 Essi presero allora il corpo di Gesù, e lo avvolsero in bende insieme con oli aromatici, com'è usanza seppellire per i Giudei.40 They took the body of Jesus and bound it in linen cloths with the spices, fol owing the Jewish burialcustom.
41 Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, vi era un giardino e nel giardino un sepolcro nuovo, nel quale nessuno era stato ancora deposto.41 At the place where he had been crucified there was a garden, and in this garden a new tomb in whichno one had yet been buried.
42 Là dunque deposero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, poiché quel sepolcro era vicino.42 Since it was the Jewish Day of Preparation and the tomb was nearby, they laid Jesus there.