Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.
1 In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God.
2 Egli era in principio presso Dio:
2 He was with God in the beginning.
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui,
e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che
esiste.
3 Through him al things came into being, not one thing came into being except through him.
4 In lui era la vita
e la vita era la luce degli uomini;
4 What has come into being in him was life, life that was the light of men;
5 la luce splende nelle tenebre,
ma le tenebre non l'hanno accolta.
5 and light shines in darkness, and darkness could not overpower it.
6 Venne un uomo mandato da Dio
e il suo nome era Giovanni.
6 A man came, sent by God. His name was John.
7 Egli venne come testimone
per rendere testimonianza alla luce,
perché tutti credessero per mezzo di lui.
7 He came as a witness, to bear witness to the light, so that everyone might believe through him.
8 Egli non era la luce,
ma doveva render testimonianza alla luce.
8 He was not the light, he was to bear witness to the light.
9 Veniva nel mondo
la luce vera,
quella che illumina ogni uomo.
9 The Word was the real light that gives light to everyone; he was coming into the world.
10 Egli era nel mondo,
e il mondo fu fatto per mezzo di lui,
eppure il mondo non lo riconobbe.
10 He was in the world that had come into being through him, and the world did not recognise him.
11 Venne fra la sua gente,
ma i suoi non l'hanno accolto.
11 He came to his own and his own people did not accept him.
12 A quanti però l'hanno accolto,
ha dato potere di diventare figli di Dio:
a quelli che credono nel suo nome,
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believed inhis name
13 i quali non da sangue,
né da volere di carne,
né da volere di uomo,
ma da Dio sono stati generati.
13 who were born not from human stock or human desire or human will but from God himself.
14 E il Verbo si fece carne
e venne ad abitare in mezzo a noi;
e noi vedemmo la sua gloria,
gloria come di unigenito dal Padre,
pieno di grazia e di verità.
14 The Word became flesh, he lived among us, and we saw his glory, the glory that he has from theFather as only Son of the Father, ful of grace and truth.
15 Giovanni gli rende testimonianza
e grida: "Ecco l'uomo di cui io dissi:
Colui che viene dopo di me
mi è passato avanti,
perché era prima di me".
15 John witnesses to him. He proclaims: 'This is the one of whom I said: He who comes after me haspassed ahead of me because he existed before me.'
16 Dalla sua pienezza
noi tutti abbiamo ricevuto
e grazia su grazia.
16 Indeed, from his ful ness we have, al of us, received -- one gift replacing another,
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè,
la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
17 for the Law was given through Moses, grace and truth have come through Jesus Christ.
18 Dio nessuno l'ha mai visto:
proprio il Figlio unigenito,
che è nel seno del Padre,
lui lo ha rivelato.

18 No one has ever seen God; it is the only Son, who is close to the Father's heart, who has made himknown.
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: "Chi sei tu?".19 This was the witness of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to askhim, 'Who are you?'
20 Egli confessò e non negò, e confessò: "Io non sono il Cristo".20 He declared, he did not deny but declared, 'I am not the Christ.'
21 Allora gli chiesero: "Che cosa dunque? Sei Elia?". Rispose: "Non lo sono". "Sei tu il profeta?". Rispose: "No".21 So they asked, 'Then are you Elijah?' He replied, 'I am not.' 'Are you the Prophet?' He answered, 'No.'
22 Gli dissero dunque: "Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?".22 So they said to him, 'Who are you? We must take back an answer to those who sent us. What haveyou to say about yourself?'
23 Rispose:

"Io sono 'voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore',

come disse il profeta Isaia".
23 So he said, 'I am, as Isaiah prophesied: A voice of one that cries in the desert: Prepare a way for theLord. Make his paths straight!'
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei.24 Now those who had been sent were Pharisees,
25 Lo interrogarono e gli dissero: "Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?".25 and they put this question to him, 'Why are you baptising if you are not the Christ, and not Elijah, andnot the Prophet?'
26 Giovanni rispose loro: "Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,26 John answered them, 'I baptise with water; but standing among you -- unknown to you-
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo".27 is the one who is coming after me; and I am not fit to undo the strap of his sandal.'
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
28 This happened at Bethany, on the far side of the Jordan, where John was baptising.
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: "Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!29 The next day, he saw Jesus coming towards him and said, 'Look, there is the lamb of God that takesaway the sin of the world.
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.30 It was of him that I said, "Behind me comes one who has passed ahead of me because he existedbefore me."
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele".31 I did not know him myself, and yet my purpose in coming to baptise with water was so that he might berevealed to Israel.'
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: "Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.32 And John declared, 'I saw the Spirit come down on him like a dove from heaven and rest on him.
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.33 I did not know him myself, but he who sent me to baptise with water had said to me, "The man onwhom you see the Spirit come down and rest is the one who is to baptise with the Holy Spirit."
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio".

34 I have seen and I testify that he is the Chosen One of God.'
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli35 The next day as John stood there again with two of his disciples, Jesus went past,
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: "Ecco l'agnello di Dio!".36 and John looked towards him and said, 'Look, there is the lamb of God.'
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.37 And the two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: "Che cercate?". Gli risposero: "Rabbì (che significa maestro), dove abiti?".38 Jesus turned round, saw them following and said, 'What do you want?' They answered, 'Rabbi' --which means Teacher-'where do you live?'
39 Disse loro: "Venite e vedrete". Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
39 He replied, 'Come and see'; so they went and saw where he lived, and stayed with him that day. It wasabout the tenth hour.
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.40 One of these two who became followers of Jesus after hearing what John had said was Andrew, thebrother of Simon Peter.
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: "Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)"41 The first thing Andrew did was to find his brother and say to him, 'We have found the Messiah' -- whichmeans the Christ-
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: "Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)".
42 and he took Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, 'You are Simon son of John; you are to becal ed Cephas' -- which means Rock.
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: "Seguimi".43 The next day, after Jesus had decided to leave for Galilee, he met Philip and said, 'Follow me.'
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.44 Philip came from the same town, Bethsaida, as Andrew and Peter.
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: "Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nàzaret".45 Philip found Nathanael and said to him, 'We have found him of whom Moses in the Law and theprophets wrote, Jesus son of Joseph, from Nazareth.'
46 Natanaèle esclamò: "Da Nàzaret può mai venire qualcosa di buono?". Filippo gli rispose: "Vieni e vedi".46 Nathanael said to him, 'From Nazareth? Can anything good come from that place?' Philip replied,'Come and see.'
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: "Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità".47 When Jesus saw Nathanael coming he said of him, 'There, truly, is an Israelite in whom there is nodeception.'
48 Natanaèle gli domandò: "Come mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico".48 Nathanael asked, 'How do you know me?' Jesus replied, 'Before Philip came to call you, I saw youunder the fig tree.'
49 Gli replicò Natanaèle: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!".49 Nathanael answered, 'Rabbi, you are the Son of God, you are the king of Israel.'
50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!".50 Jesus replied, 'You believe that just because I said: I saw you under the fig tree. You are going to seegreater things than that.'
51 Poi gli disse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo".51 And then he added, 'In al truth I tel you, you will see heaven open and the angels of God ascendingand descending over the Son of man.'