Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.1 Leaving that district, he went to his home town, and his disciples accompanied him.
2 Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: "Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?2 With the coming of the Sabbath he began teaching in the synagogue, and most of them wereastonished when they heard him. They said, 'Where did the man get al this? What is this wisdom that has beengranted him, and these miracles that are worked through him?
3 Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?". E si scandalizzavano di lui.3 This is the carpenter, surely, the son of Mary, the brother of James and Joset and Jude and Simon? Hissisters, too, are they not here with us?' And they would not accept him.
4 Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua".4 And Jesus said to them, 'A prophet is despised only in his own country, among his own relations and inhis own house';
5 E non vi poté operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.5 and he could work no miracle there, except that he cured a few sick people by laying his hands onthem.
6 E si meravigliava della loro incredulità.

Gesù andava attorno per i villaggi, insegnando.
6 He was amazed at their lack of faith. He made a tour round the vil ages, teaching.
7 Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.7 Then he summoned the Twelve and began to send them out in pairs, giving them authority overunclean spirits.
8 E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;8 And he instructed them to take nothing for the journey except a staff -- no bread, no haversack, nocoppers for their purses.
9 ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.9 They were to wear sandals but, he added, 'Don't take a spare tunic.'
10 E diceva loro: "Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.10 And he said to them, 'If you enter a house anywhere, stay there until you leave the district.
11 Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro".11 And if any place does not welcome you and people refuse to listen to you, as you walk away shake offthe dust under your feet as evidence to them.'
12 E partiti, predicavano che la gente si convertisse,12 So they set off to proclaim repentance;
13 scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.

13 and they cast out many devils, and anointed many sick people with oil and cured them.
14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: "Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui".14 King Herod had heard about him, since by now his name was wel known. Some were saying, 'Johnthe Baptist has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'
15 Altri invece dicevano: "È Elia"; altri dicevano ancora: "È un profeta, come uno dei profeti".15 Others said, 'He is Elijah,' others again, 'He is a prophet, like the prophets we used to have.'
16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: "Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!".

16 But when Herod heard this he said, 'It is John whose head I cut off; he has risen from the dead.'
17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.17 Now it was this same Herod who had sent to have John arrested, and had had him chained up inprison because of Herodias, his brother Philip's wife whom he had married.
18 Giovanni diceva a Erode: "Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello".18 For John had told Herod, 'It is against the law for you to have your brother's wife.'
19 Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,19 As for Herodias, she was furious with him and wanted to kil him, but she was not able to do so,
20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
20 because Herod was in awe of John, knowing him to be a good and upright man, and gave him hisprotection. When he had heard him speak he was greatly perplexed, and yet he liked to listen to him.
21 Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.21 An opportunity came on Herod's birthday when he gave a banquet for the nobles of his court, for hisarmy officers and for the leading figures in Galilee.
22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: "Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò".22 When the daughter of this same Herodias came in and danced, she delighted Herod and his guests;so the king said to the girl, 'Ask me anything you like and I will give it you.'
23 E le fece questo giuramento: "Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno".23 And he swore her an oath, 'I wil give you anything you ask, even half my kingdom.'
24 La ragazza uscì e disse alla madre: "Che cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".24 She went out and said to her mother, 'What shall I ask for?' She replied, 'The head of John theBaptist.'
25 Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: "Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista".25 The girl at once rushed back to the king and made her request, 'I want you to give me John theBaptist's head, immediately, on a dish.'
26 Il re divenne triste; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.26 The king was deeply distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he wasreluctant to break his word to her.
27 Subito il re mandò una guardia con l'ordine che gli fosse portata la testa.27 At once the king sent one of the bodyguard with orders to bring John's head.
28 La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.28 The man went off and beheaded him in the prison; then he brought the head on a dish and gave it tothe girl, and the girl gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.

29 When John's disciples heard about this, they came and took his body and laid it in a tomb.
30 Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.30 The apostles rejoined Jesus and told him al they had done and taught.
31 Ed egli disse loro: "Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un po'". Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.31 And he said to them, 'Come away to some lonely place al by yourselves and rest for a while'; for therewere so many coming and going that there was no time for them even to eat.
32 Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
32 So they went off in the boat to a lonely place where they could be by themselves.
33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.33 But people saw them going, and many recognised them; and from every town they al hurried to theplace on foot and reached it before them.
34 Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.34 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them because they were likesheep without a shepherd, and he set himself to teach them at some length.
35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: "Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;35 By now it was getting very late, and his disciples came up to him and said, 'This is a lonely place and itis getting very late,
36 congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare".36 so send them away, and they can go to the farms and villages round about, to buy themselvessomething to eat.'
37 Ma egli rispose: "Voi stessi date loro da mangiare". Gli dissero: "Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?".37 He replied, 'Give them something to eat yourselves.' They answered, 'Are we to go and spend twohundred denari on bread for them to eat?'
38 Ma egli replicò loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere". E accertatisi, riferirono: "Cinque pani e due pesci".38 He asked, 'How many loaves have you? Go and see.' And when they had found out they said, 'Five,and two fish.'
39 Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde.39 Then he ordered them to get all the people to sit down in groups on the green grass,
40 E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.40 and they sat down on the ground in squares of hundreds and fifties.
41 Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.41 Then he took the five loaves and the two fish, raised his eyes to heaven and said the blessing; then hebroke the loaves and began handing them to his disciples to distribute among the people. He also shared out thetwo fish among them al .
42 Tutti mangiarono e si sfamarono,42 They al ate as much as they wanted.
43 e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci.43 They col ected twelve basketfuls of scraps of bread and pieces of fish.
44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.

44 Those who had eaten the loaves numbered five thousand men.
45 Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.45 And at once he made his disciples get into the boat and go on ahead to the other side near Bethsaida,while he himself sent the crowd away.
46 Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.46 After saying goodbye to them he went off into the hills to pray.
47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.47 When evening came, the boat was far out on the sea, and he was alone on the land.
48 Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, già verso l'ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.48 He could see that they were hard pressed in their rowing, for the wind was against them; and aboutthe fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea. He was going to pass them by,
49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: "È un fantasma", e cominciarono a gridare,49 but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost and cried out;
50 perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: "Coraggio, sono io, non temete!".50 for they had all seen him and were terrified. But at once he spoke to them and said, 'Courage! It's me!Don't be afraid.'
51 Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Ed erano enormemente stupiti in se stessi,51 Then he got into the boat with them and the wind dropped. They were utterly and completelydumbfounded,
52 perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.

52 because they had not seen what the miracle of the loaves meant; their minds were closed.
53 Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.53 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret and moored there.
54 Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,54 When they disembarked people at once recognised him,
55 e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse.55 and started hurrying al through the countryside and brought the sick on stretchers to wherever theyheard he was.
56 E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.56 And wherever he went, to vil age or town or farm, they laid down the sick in the open spaces, begginghim to let them touch even the fringe of his cloak. And al those who touched him were saved.