Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 6


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.1 And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
2 Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: "Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
3 Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?". E si scandalizzavano di lui.3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
4 Ma Gesù disse loro: "Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua".4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
5 E non vi poté operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
6 E si meravigliava della loro incredulità.

Gesù andava attorno per i villaggi, insegnando.
6 And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
7 Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.7 And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
8 E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
9 ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.9 But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
10 E diceva loro: "Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.10 And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
11 Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro".11 And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
12 E partiti, predicavano che la gente si convertisse,12 And going forth they preached that men should do penance:
13 scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.

13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: "Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui".14 And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
15 Altri invece dicevano: "È Elia"; altri dicevano ancora: "È un profeta, come uno dei profeti".15 And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
16 Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: "Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!".

16 Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
17 Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.17 For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
18 Giovanni diceva a Erode: "Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello".18 For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,19 Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.
20 perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.
20 For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
21 Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.21 And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
22 Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: "Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò".22 And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
23 E le fece questo giuramento: "Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno".23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
24 La ragazza uscì e disse alla madre: "Che cosa devo chiedere?". Quella rispose: "La testa di Giovanni il Battista".24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
25 Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: "Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista".25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
26 Il re divenne triste; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
27 Subito il re mandò una guardia con l'ordine che gli fosse portata la testa.27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
28 La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
29 I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.

29 Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
30 Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.30 And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
31 Ed egli disse loro: "Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un po'". Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.31 And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
32 Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.
32 And going up into a ship, they went into a desert place apart.
33 Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.33 And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
34 Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.34 And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
35 Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: "Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;35 And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
36 congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare".36 Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
37 Ma egli rispose: "Voi stessi date loro da mangiare". Gli dissero: "Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?".37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
38 Ma egli replicò loro: "Quanti pani avete? Andate a vedere". E accertatisi, riferirono: "Cinque pani e due pesci".38 And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes
39 Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde.39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
40 E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
42 Tutti mangiarono e si sfamarono,42 And they all did eat, and had their fill.
43 e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci.43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
44 Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.

44 And they that did eat, were five thousand men.
45 Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.45 And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
46 Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
47 Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.47 And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
48 Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, già verso l'ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.48 And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: "È un fantasma", e cominciarono a gridare,49 But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
50 perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: "Coraggio, sono io, non temete!".50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
51 Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Ed erano enormemente stupiti in se stessi,51 And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
52 perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.

52 For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
53 Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.53 And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
54 Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,54 And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
55 e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse.55 And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.56 And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.