Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
2 "Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.2 saying, "The scribes and the Pharisees have taken their seat on the chair of Moses.
3 Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno.3 Therefore, do and observe all things whatsoever they tell you, but do not follow their example. For they preach but they do not practice.
4 Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito.4 They tie up heavy burdens (hard to carry) and lay them on people's shoulders, but they will not lift a finger to move them.
5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattéri e allungano le frange;5 All their works are performed to be seen. They widen their phylacteries and lengthen their tassels.
6 amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe6 They love places of honor at banquets, seats of honor in synagogues,
7 e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì" dalla gente.7 greetings in marketplaces, and the salutation 'Rabbi.'
8 Ma voi non fatevi chiamare "rabbì", perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli.8 As for you, do not be called 'Rabbi.' You have but one teacher, and you are all brothers.
9 E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo.9 Call no one on earth your father; you have but one Father in heaven.
10 E non fatevi chiamare "maestri", perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.10 Do not be called 'Master'; you have but one master, the Messiah.
11 Il più grande tra voi sia vostro servo;11 The greatest among you must be your servant.
12 chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.

12 Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted.
13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci13 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You lock the kingdom of heaven before human beings. You do not enter yourselves, nor do you allow entrance to those trying to enter.
14 .
14 )
15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
15 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You traverse sea and land to make one convert, and when that happens you make him a child of Gehenna twice as much as yourselves.
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio si è obbligati.16 "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
17 Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro?17 Blind fools, which is greater, the gold, or the temple that made the gold sacred?
18 E dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta obbligati.18 And you say, 'If one swears by the altar, it means nothing, but if one swears by the gift on the altar, one is obligated.'
19 Ciechi! Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta?19 You blind ones, which is greater, the gift, or the altar that makes the gift sacred?
20 Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;20 One who swears by the altar swears by it and all that is upon it;
21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita.21 one who swears by the temple swears by it and by him who dwells in it;
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
22 one who swears by heaven swears by the throne of God and by him who is seated on it.
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anèto e del cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose bisognava praticare, senza omettere quelle.23 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You pay tithes of mint and dill and cummin, and have neglected the weightier things of the law: judgment and mercy and fidelity. (But) these you should have done, without neglecting the others.
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
24 Blind guides, who strain out the gnat and swallow the camel!
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno del bicchiere e del piatto mentre all'interno sono pieni di rapina e d'intemperanza.25 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You cleanse the outside of cup and dish, but inside they are full of plunder and self-indulgence.
26 Fariseo cieco, pulisci prima l'interno del bicchiere, perché anche l'esterno diventi netto!
26 Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup, so that the outside also may be clean.
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all'esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume.27 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and every kind of filth.
28 Così anche voi apparite giusti all'esterno davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
28 Even so, on the outside you appear righteous, but inside you are filled with hypocrisy and evildoing.
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti,29 "Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites. You build the tombs of the prophets and adorn the memorials of the righteous,
30 e dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro per versare il sangue dei profeti;30 and you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have joined them in shedding the prophets' blood.'
31 e così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti.31 Thus you bear witness against yourselves that you are the children of those who murdered the prophets;
32 Ebbene, colmate la misura dei vostri padri!

32 now fill up what your ancestors measured out!
33 Serpenti, razza di vipere, come potrete scampare dalla condanna della Geenna?33 You serpents, you brood of vipers, how can you flee from the judgment of Gehenna?
34 Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;34 Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, some of them you will scourge in your synagogues and pursue from town to town,
35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l'altare.35 so that there may come upon you all the righteous blood shed upon earth, from the righteous blood of Abel to the blood of Zechariah, the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.

36 Amen, I say to you, all these things will come upon this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!37 "Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how many times I yearned to gather your children together, as a hen gathers her young under her wings, but you were unwilling!
38 Ecco: 'la vostra casa vi sarà lasciata deserta!'38 Behold, your house will be abandoned, desolate.
39 Vi dico infatti che non mi vedrete più finché non direte: 'Benedetto colui che viene nel nome del Signore!'".39 I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"