Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
2 "Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.2 Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses.
3 Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno.3 All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not; for they say, and do not.
4 Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito.4 For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.
5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattéri e allungano le frange;5 And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad, and enlarge their fringes.
6 amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,
7 e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì" dalla gente.7 And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi.
8 Ma voi non fatevi chiamare "rabbì", perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli.8 But be not you called Rabbi. For one is your master; and all you are brethren.
9 E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo.9 And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven.
10 E non fatevi chiamare "maestri", perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.10 Neither be ye called masters; for one is you master, Christ.
11 Il più grande tra voi sia vostro servo;11 He that is the greatest among you shall be your servant.
12 chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.

12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci13 But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter.
14 .
14 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites: because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment.
15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
15 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you go round about the sea and the land to make one proselyte; and when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves.
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio si è obbligati.16 Woe to you blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple, is a debtor.
17 Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro?17 Ye foolish and blind; for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 E dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta obbligati.18 And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, is a debtor.
19 Ciechi! Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta?19 Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things that are upon it:
21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita.21 And whosoever shall swear by temple, sweareth by it, and by him that dwelleth in it:
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anèto e del cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose bisognava praticare, senza omettere quelle.23 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
24 Blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel.
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno del bicchiere e del piatto mentre all'interno sono pieni di rapina e d'intemperanza.25 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness.
26 Fariseo cieco, pulisci prima l'interno del bicchiere, perché anche l'esterno diventi netto!
26 Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean.
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all'esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume.27 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful, but within are full of dead men's bones, and of all filthiness.
28 Così anche voi apparite giusti all'esterno davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
28 So you also outwardly indeed appear to men just; but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti,29 Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; that build the sepulchres of the prophets, and adorn the monuments of the just,
30 e dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro per versare il sangue dei profeti;30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 e così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti.31 Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets.
32 Ebbene, colmate la misura dei vostri padri!

32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Serpenti, razza di vipere, come potrete scampare dalla condanna della Geenna?33 You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell?
34 Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;34 Therefore behold I send to you prophets, and wise men, and scribes: and some of them you will put to death and crucify, and some you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l'altare.35 That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar.
36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.

36 Amen I say to you, all these things shall come upon this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!37 Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldest not?
38 Ecco: 'la vostra casa vi sarà lasciata deserta!'38 Behold, you house shall be left to you, desolate.
39 Vi dico infatti che non mi vedrete più finché non direte: 'Benedetto colui che viene nel nome del Signore!'".39 For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord.