Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 23


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 Allora Gesù si rivolse alla folla e ai suoi discepoli dicendo:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 "Sulla cattedra di Mosè si sono seduti gli scribi e i farisei.2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3 Quanto vi dicono, fatelo e osservatelo, ma non fate secondo le loro opere, perché dicono e non fanno.3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4 Legano infatti pesanti fardelli e li impongono sulle spalle della gente, ma loro non vogliono muoverli neppure con un dito.4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 Tutte le loro opere le fanno per essere ammirati dagli uomini: allargano i loro filattéri e allungano le frange;5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 amano posti d'onore nei conviti, i primi seggi nelle sinagoghe6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 e i saluti nelle piazze, come anche sentirsi chiamare "rabbì" dalla gente.7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Ma voi non fatevi chiamare "rabbì", perché uno solo è il vostro maestro e voi siete tutti fratelli.8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9 E non chiamate nessuno "padre" sulla terra, perché uno solo è il Padre vostro, quello del cielo.9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 E non fatevi chiamare "maestri", perché uno solo è il vostro Maestro, il Cristo.10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11 Il più grande tra voi sia vostro servo;11 But he that is greatest among you shall be your servant.
12 chi invece si innalzerà sarà abbassato e chi si abbasserà sarà innalzato.

12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che chiudete il regno dei cieli davanti agli uomini; perché così voi non vi entrate, e non lasciate entrare nemmeno quelli che vogliono entrarci13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
14 .
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che percorrete il mare e la terra per fare un solo proselito e, ottenutolo, lo rendete figlio della Geenna il doppio di voi.
15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16 Guai a voi, guide cieche, che dite: Se si giura per il tempio non vale, ma se si giura per l'oro del tempio si è obbligati.16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17 Stolti e ciechi: che cosa è più grande, l'oro o il tempio che rende sacro l'oro?17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 E dite ancora: Se si giura per l'altare non vale, ma se si giura per l'offerta che vi sta sopra, si resta obbligati.18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19 Ciechi! Che cosa è più grande, l'offerta o l'altare che rende sacra l'offerta?19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Ebbene, chi giura per l'altare, giura per l'altare e per quanto vi sta sopra;20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 e chi giura per il tempio, giura per il tempio e per Colui che l'abita.21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 E chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi è assiso.
22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pagate la decima della menta, dell'anèto e del cumìno, e trasgredite le prescrizioni più gravi della legge: la giustizia, la misericordia e la fedeltà. Queste cose bisognava praticare, senza omettere quelle.23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
24 Guide cieche, che filtrate il moscerino e ingoiate il cammello!
24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che pulite l'esterno del bicchiere e del piatto mentre all'interno sono pieni di rapina e d'intemperanza.25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Fariseo cieco, pulisci prima l'interno del bicchiere, perché anche l'esterno diventi netto!
26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che rassomigliate a sepolcri imbiancati: essi all'esterno son belli a vedersi, ma dentro sono pieni di ossa di morti e di ogni putridume.27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 Così anche voi apparite giusti all'esterno davanti agli uomini, ma dentro siete pieni d'ipocrisia e d'iniquità.
28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, che innalzate i sepolcri ai profeti e adornate le tombe dei giusti,29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30 e dite: Se fossimo vissuti al tempo dei nostri padri, non ci saremmo associati a loro per versare il sangue dei profeti;30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 e così testimoniate, contro voi stessi, di essere figli degli uccisori dei profeti.31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Ebbene, colmate la misura dei vostri padri!

32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 Serpenti, razza di vipere, come potrete scampare dalla condanna della Geenna?33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 Perciò ecco, io vi mando profeti, sapienti e scribi; di questi alcuni ne ucciderete e crocifiggerete, altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città;34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 perché ricada su di voi tutto il sangue innocente versato sopra la terra, dal sangue del giusto Abele fino al sangue di Zaccaria, figlio di Barachìa, che avete ucciso tra il santuario e l'altare.35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 In verità vi dico: tutte queste cose ricadranno su questa generazione.

36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono inviati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figli, come una gallina raccoglie i pulcini sotto le ali, e voi non avete voluto!37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 Ecco: 'la vostra casa vi sarà lasciata deserta!'38 Behold, your house is left unto you desolate.
39 Vi dico infatti che non mi vedrete più finché non direte: 'Benedetto colui che viene nel nome del Signore!'".39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.