| 1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna. | 1 Le royaume des Cieux est semblable à un père de famille, qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour sa vigne. |
| 2 Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. | 2 Et étant convenu avec les ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne. |
| 3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati | 3 En sortant vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient oisifs sur la place publique. |
| 4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono. | 4 Et il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
| 5 Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto. | 5 Et ils y allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième heure, et il fit de même. |
| 6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi? | 6 Et étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire? |
7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
| 7 Ils lui dire: Parce que personne ne nous a loués. Il leur dit: Allez, vous aussi, à ma vigne. |
| 8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi. | 8 Lorsque le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paye-leur le salaire, en commençant par les derniers, et en finissant par les premiers. |
| 9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro. | 9 Ceux qui étaient venus vers la onzième heure vinrent donc, et reçurent chacun un denier. |
| 10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno. | 10 Les premiers, venant ensuite, crurent qu'ils recevraient davantage; mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
| 11 Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo: | 11 Et en le recevant, ils murmuraient contre le père de famille, |
| 12 Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo. | 12 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et vous les avez traités comme nous, qui avons porté le poids du jour et de la chaleur. |
| 13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro? | 13 Mais il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? |
| 14 Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te. | 14 Prends ce qui t'appartient, et va-t-en; je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. |
| 15 Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono? | 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux? ou ton oeil est-il méchant parce que je suis bon? |
16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi".
| 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers; car il y en a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. |
| 17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro: | 17 Or Jésus, montant à Jérusalem, prit à part les douze disciples, et leur dit: |
| 18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte | 18 Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux princes des prêtres et aux scribes, et ils Le condamneront à mort; |
19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".
| 19 et ils Le livreront aux gentils, pour qu'ils se moquent de Lui, Le flagellent et Le crucifient; et Il ressuscitera le troisième jour. |
| 20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa. | 20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Lui avec ses deux fils, et se prosterna en Lui demandant quelque chose. |
| 21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno". | 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonnez, Lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis l'un à Votre droite, et l'autre à Votre gauche, dans Votre royaume. |
| 22 Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo". | 22 Mais Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire? Ils Lui dirent: Nous le pouvons. |
23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
| 23 Il leur dit: Oui, vous boirez Mon calice; quant à être assis à Ma droite ou à Ma gauche, il ne M'appartient pas de vous le donner; ce sera pour ceux auxquels Mon Père l'a préparé. |
| 24 Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli; | 24 Les dix, ayant entendu cela, s'indignèrent contre les deux frères. |
| 25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere. | 25 Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles. |
| 26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo, | 26 Il n'en sera pas ainsi parmi vous; mais que celui qui voudra devenir le plus grand parmi vous soit votre serviteur, |
| 27 e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo; | 27 et que celui qui voudra être le premier parmi vous soit votre esclave; |
28 appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".
| 28 de même que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner Sa vie comme la rançon d'un grand nombre. |
| 29 Mentre uscivano da Gèrico, una gran folla seguiva Gesù. | 29 Lorsqu'ils sortaient de Jéricho, une grande foule Le suivit. |
| 30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!". | 30 Et voici que deux aveugles, assis au bord du chemin, apprirent que Jésus passait; et ils crièrent, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
| 31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!". | 31 Et la foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort, en disant: Seigneur, Fils de David, ayez pitié de nous. |
| 32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Che volete che io vi faccia?". | 32 Jésus S'arrêta, et Il les appela, et leur dit: Que voulez-vous que Je vous fasse? |
| 33 Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!". | 33 Ils Lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
| 34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono. | 34 Ayant pitié d'eux, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrirent la vue, et Le suivirent. |