Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
BIBBIA CEI 1974NEW AMERICAN BIBLE
1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna.1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.
2 Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.
3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,
4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono.4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'
5 Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto.5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.
6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi?6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'
8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi.8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'
9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro.9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.
10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno.10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.
11 Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo:11 And on receiving it they grumbled against the landowner,
12 Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo.12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'
13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro?13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?
14 Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te.14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?
15 Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono?15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'
16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi".

16 Thus, the last will be first, and the first will be last."
17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro:17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,
18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".

19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa.20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.
21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno".21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."
22 Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo".22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."
23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."
24 Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli;24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.
25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere.25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.
26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo,26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;
27 e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo;27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.
28 appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".

28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
29 Mentre uscivano da Gèrico, una gran folla seguiva Gesù.29 As they left Jericho, a great crowd followed him.
30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!".30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"
31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!".31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"
32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Che volete che io vi faccia?".32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
33 Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!".33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."
34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.