1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna. | 1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam. |
2 Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. | 2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam. |
3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati | 3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos, |
4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono. | 4 et dixit illis : Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis. |
5 Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto. | 5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam : et fecit similiter. |
6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi? | 6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis : Quid hic statis tota die otiosi ? |
7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
| 7 Dicunt ei : Quia nemo nos conduxit. Dicit illis : Ite et vos in vineam meam. |
8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi. | 8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo : Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos. |
9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro. | 9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios. |
10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno. | 10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi : acceperunt autem et ipsi singulos denarios. |
11 Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo: | 11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias, |
12 Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo. | 12 dicentes : Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus. |
13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro? | 13 At ille respondens uni eorum, dixit : Amice, non facio tibi injuriam : nonne ex denario convenisti mecum ? |
14 Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te. | 14 Tolle quod tuum est, et vade : volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi. |
15 Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono? | 15 Aut non licet mihi quod volo, facere ? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? |
16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi".
| 16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
|
17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro: | 17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis : |
18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte | 18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte, |
19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".
| 19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.
|
20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa. | 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo. |
21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno". | 21 Qui dixit ei : Quid vis ? Ait illi : Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo. |
22 Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo". | 22 Respondens autem Jesus, dixit : Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum ? Dicunt ei : Possumus. |
23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
| 23 Ait illis : Calicem quidem meum bibetis : sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo. |
24 Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli; | 24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus. |
25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere. | 25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait : Scitis quia principes gentium dominantur eorum : et qui majores sunt, potestatem exercent in eos. |
26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo, | 26 Non ita erit inter vos : sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister : |
27 e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo; | 27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus. |
28 appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".
| 28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
|
29 Mentre uscivano da Gèrico, una gran folla seguiva Gesù. | 29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa, |
30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!". | 30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret : et clamaverunt, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. |
31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!". | 31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David. |
32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Che volete che io vi faccia?". | 32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait : Quid vultis ut faciam vobis ? |
33 Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!". | 33 Dicunt illi : Domine, ut aperiantur oculi nostri. |
34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono. | 34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum. |