1 "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua vigna. | 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2 Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. | 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3 Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide altri che stavano sulla piazza disoccupati | 3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. |
4 e disse loro: Andate anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed essi andarono. | 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
5 Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e fece altrettanto. | 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
6 Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno oziosi? | 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
7 Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna.
| 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. |
8 Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: Chiama gli operai e da' loro la paga, incominciando dagli ultimi fino ai primi. | 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
9 Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, ricevettero ciascuno un denaro. | 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10 Quando arrivarono i primi, pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi ricevettero un denaro per ciascuno. | 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. |
11 Nel ritirarlo però, mormoravano contro il padrone dicendo: | 11 And receiving it they murmured against the master of the house, |
12 Questi ultimi hanno lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo sopportato il peso della giornata e il caldo. | 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
13 Ma il padrone, rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. Non hai forse convenuto con me per un denaro? | 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
14 Prendi il tuo e vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te. | 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
15 Non posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei invidioso perché io sono buono? | 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? |
16 Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi".
| 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
17 Mentre saliva a Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici e lungo la via disse loro: | 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: |
18 "Ecco, noi stiamo salendo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi, che lo condanneranno a morte | 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
19 e lo consegneranno ai pagani perché sia schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà".
| 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. |
20 Allora gli si avvicinò la madre dei figli di Zebedèo con i suoi figli, e si prostrò per chiedergli qualcosa. | 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
21 Egli le disse: "Che cosa vuoi?". Gli rispose: "Di' che questi miei figli siedano uno alla tua destra e uno alla tua sinistra nel tuo regno". | 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
22 Rispose Gesù: "Voi non sapete quello che chiedete. Potete bere il calice che io sto per bere?". Gli dicono: "Lo possiamo". | 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
23 Ed egli soggiunse: "Il mio calice lo berrete; però non sta a me concedere che vi sediate alla mia destra o alla mia sinistra, ma è per coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio".
| 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
24 Gli altri dieci, udito questo, si sdegnarono con i due fratelli; | 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
25 ma Gesù, chiamatili a sé, disse: "I capi delle nazioni, voi lo sapete, dominano su di esse e i grandi esercitano su di esse il potere. | 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. |
26 Non così dovrà essere tra voi; ma colui che vorrà diventare grande tra voi, si farà vostro servo, | 26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: |
27 e colui che vorrà essere il primo tra voi, si farà vostro schiavo; | 27 And he that will be first among you, shall be your servant. |
28 appunto come il Figlio dell'uomo, che non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la sua vita in riscatto per molti".
| 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
29 Mentre uscivano da Gèrico, una gran folla seguiva Gesù. | 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
30 Ed ecco che due ciechi, seduti lungo la strada, sentendo che passava, si misero a gridare: "Signore, abbi pietà di noi, figlio di Davide!". | 30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
31 La folla li sgridava perché tacessero; ma essi gridavano ancora più forte: "Signore, figlio di Davide, abbi pietà di noi!". | 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
32 Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: "Che volete che io vi faccia?". | 32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? |
33 Gli risposero: "Signore, che i nostri occhi si aprano!". | 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
34 Gesù si commosse, toccò loro gli occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono. | 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. |