Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo. | 1 Liber generationis Jesu Christi filii David, filii Abraham. |
2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli, | 2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob autem genuit Judam, et fratres ejus. |
3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esròm, Esròm generò Aram, | 3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. |
4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmòn, | 4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. |
5 Salmòn generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse, | 5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem. |
6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa, | 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ. |
7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf, | 7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. |
8 Asàf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, | 8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam. |
9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia, | 9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. |
10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia, | 10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam. |
11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis. |
12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle, | 12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. |
13 Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim, Elìacim generò Azor, | 13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. |
14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd, | 14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. |
15 Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe, | 15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob. |
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo. | 16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus. |
17 La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici. | 17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim : et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim. |
18 Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. | 18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. |
19 Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto. | 19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. |
20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo. | 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam : quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. |
21 Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". | 21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. |
22 Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : |
23 'Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele,' che significa 'Dio con noi'. | 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium : et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus. |
24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa, | 24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem suam. |
25 la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù. | 25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum : et vocavit nomen ejus Jesum. |