Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo. | 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli, | 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esròm, Esròm generò Aram, | 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmòn, | 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
5 Salmòn generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse, | 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa, | 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf, | 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
8 Asàf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, | 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia, | 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia, | 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle, | 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
13 Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim, Elìacim generò Azor, | 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd, | 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
15 Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe, | 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo. | 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici. | 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
18 Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. | 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
19 Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto. | 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo. | 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
21 Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". | 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
22 Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
23 'Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele,' che significa 'Dio con noi'. | 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa, | 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
25 la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù. | 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |