Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo. | 1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: |
2 Abramo generò Isacco, Isacco generò Giacobbe, Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli, | 2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, |
3 Giuda generò Fares e Zara da Tamar, Fares generò Esròm, Esròm generò Aram, | 3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, |
4 Aram generò Aminadàb, Aminadàb generò Naassòn, Naassòn generò Salmòn, | 4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, |
5 Salmòn generò Booz da Racab, Booz generò Obed da Rut, Obed generò Iesse, | 5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, |
6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Urìa, | 6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, |
7 Salomone generò Roboamo, Roboamo generò Abìa, Abìa generò Asàf, | 7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, |
8 Asàf generò Giòsafat, Giòsafat generò Ioram, Ioram generò Ozia, | 8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, |
9 Ozia generò Ioatam, Ioatam generò Acaz, Acaz generò Ezechia, | 9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, |
10 Ezechia generò Manasse, Manasse generò Amos, Amos generò Giosia, | 10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, |
11 Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli, al tempo della deportazione in Babilonia. | 11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. |
12 Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel, Salatiel generò Zorobabèle, | 12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, |
13 Zorobabèle generò Abiùd, Abiùd generò Elìacim, Elìacim generò Azor, | 13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, |
14 Azor generò Sadoc, Sadoc generò Achim, Achim generò Eliùd, | 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, |
15 Eliùd generò Eleàzar, Eleàzar generò Mattan, Mattan generò Giacobbe, | 15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, |
16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù chiamato Cristo. | 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. |
17 La somma di tutte le generazioni, da Abramo a Davide, è così di quattordici; da Davide fino alla deportazione in Babilonia è ancora di quattordici; dalla deportazione in Babilonia a Cristo è, infine, di quattordici. | 17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. |
18 Ecco come avvenne la nascita di Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. | 18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. |
19 Giuseppe suo sposo, che era giusto e non voleva ripudiarla, decise di licenziarla in segreto. | 19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. |
20 Mentre però stava pensando a queste cose, ecco che gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa, perché quel che è generato in lei viene dallo Spirito Santo. | 20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; |
21 Essa partorirà un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati". | 21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." |
22 Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | 22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: |
23 'Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele,' che significa 'Dio con noi'. | 23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." |
24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa, | 24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; |
25 la quale, senza che egli la conoscesse, partorì un figlio, che egli chiamò Gesù. | 25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. |