Zaccaria 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Questa parola del Signore degli eserciti mi fu rivolta: | 1 La parole du Seigneur des armées me fut adressée en ces termes: |
| 2 "Così dice il Signore degli eserciti: Sono acceso di grande gelosia per Sion, un grande ardore m'infiamma per lei. | 2 Ainsi parle le Seigneur des armées: J'ai été saisi pour Sion d'une grande jalousie, et J'ai été ému pour elle d'une grande indignation. |
| 3 Dice il Signore: Tornerò a Sion e dimorerò in Gerusalemme. Gerusalemme sarà chiamata Città della fedeltà e il monte del Signore degli eserciti Monte santo". | 3 Ainsi parle le Seigneur des armées: Je suis revenu à Sion, et J'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée ville de la vérité, et la montagne du Seigneur des armées montagne sainte. |
| 4 Dice il Signore degli eserciti: "Vecchi e vecchie siederanno ancora nelle piazze di Gerusalemme, ognuno con il bastone in mano per la loro longevità. | 4 Ainsi parle le Seigneur des armées: Il y aura encore dans les places de Jérusalem des vieillards et des femmes âgées, qui auront un bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. |
| 5 Le piazze della città formicoleranno di fanciulli e di fanciulle, che giocheranno sulle sue piazze". | 5 Et les rues de la ville seront remplies de petits garçons et de petites filles, qui joueront dans ses rues. |
| 6 Dice il Signore degli eserciti: "Se questo sembra impossibile agli occhi del resto di questo popolo in quei giorni, sarà forse impossibile anche ai miei occhi?" - dice il Signore degli eserciti -. | 6 Ainsi parle le Seigneur des armées: Si cela paraît difficile aux yeux des restes du peuple en ces jours-là, sera-ce difficile à Mes yeux? dit le Seigneur des armées. |
| 7 Così dice il Signore degli eserciti: "Ecco, io salvo il mio popolo dalla terra d'oriente e d'occidente: | 7 Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici, Je sauverai Mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. |
| 8 li ricondurrò ad abitare in Gerusalemme; saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio, nella fedeltà e nella giustizia". | 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront Mon peuple, et Moi je serai leur Dieu, dans la vérité et dans la justice. |
| 9 Dice il Signore degli eserciti: "Riprendano forza le vostre mani. Voi in questi giorni ascoltate queste parole dalla bocca dei profeti; oggi vien fondata la casa del Signore degli eserciti con la ricostruzione del tempio. | 9 Ainsi parle le Seigneur des armées: Que vos mains se fortifient, vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où la maison du Seigneur des armées a été fondée, et où le temple se rebâtit. |
| 10 Ma prima di questi giorni non c'era salario per l'uomo, né salario per l'animale; non c'era sicurezza alcuna per chi andava e per chi veniva a causa degli invasori: io stesso mettevo gli uomini l'un contro l'altro. | 10 Car avant ces jours il n'y avait pas de salaire pour les hommes, et il n'y avait pas de salaire pour les bêtes; et il n'y avait de paix ni pour ceux qui entraient, ni pour ceux qui sortaient, à cause de la tribulation; et J'avais lancé tous les hommes l'un contre l'autre. |
| 11 Ora invece verso il resto di questo popolo io non sarò più come sono stato prima - dice il Signore degli eserciti -. | 11 Mais maintenant Je ne traiterai pas les restes de ce peuple comme aux jours anciens, dit le Seigneur des armées; |
| 12 È un seme di pace: la vite produrrà il suo frutto, la terra darà i suoi prodotti, i cieli daranno la rugiada: darò tutto ciò al resto di questo popolo. | 12 mais il y aura une semence de paix: la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée; et Je ferai posséder tous ces biens aux restes de ce peuple. |
| 13 Come foste oggetto di maledizione fra le genti, o casa di Giuda e d'Israele, così quando vi avrò salvati, diverrete una benedizione. Non temete dunque: riprendano forza le vostre mani". | 13 Et alors, de même que vous avez été en malédiction parmi les peuples, maison de Juda et maison d'Israël, ainsi Je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point, que vos maisons se fortifient. |
| 14 Così dice il Signore degli eserciti: "Come decisi di affliggervi quando i vostri padri mi provocarono all'ira - dice il Signore degli eserciti - e non mi lasciai commuovere, | 14 Car ainsi parle le Dieu des armées: Comme J'ai pensé à vous affliger, lorsque vos pères ont provoqué Ma colère, dit le Seigneur, |
| 15 così invece mi darò premura in questi giorni di fare del bene a Gerusalemme e alla casa di Giuda; non temete. | 15 et que Je n'ai pas eu de pitié, ainsi J'ai pensé, au contraire, en ces jours, à faire du bien à la maison de Juda et à la maison de Jérusalem. Ne craignez point. |
| 16 Ecco ciò che voi dovrete fare: parlate con sincerità ciascuno con il suo prossimo; veraci e sereni siano i giudizi che terrete alle porte delle vostre città. | 16 Voici donc ce que vous ferez: Dites la vérité chacun à son prochain; jugez à vos portes selon la vérité et selon la paix. |
| 17 Nessuno trami nel cuore il male contro il proprio fratello; non amate il giuramento falso, poiché io detesto tutto questo" - oracolo del Signore -. | 17 Que nul ne pense dans son coeur le mal contre son ami, et n'aimez pas les faux serments; car ce sont là toutes choses que je hais, dit le Seigneur. |
| 18 Mi fu ancora rivolta questa parola del Signore degli eserciti: | 18 La parole du Seigneur des armées me fut adressée en ces termes: |
| 19 "Così dice il Signore degli eserciti: Il digiuno del quarto, quinto, settimo e decimo mese si cambierà per la casa di Giuda in gioia, in giubilo e in giorni di festa, purché amiate la verità e la pace". | 19 Ainsi parle le Seigneur des armées: Les jeûnes du quatrième, du cinquième, du septième et du dixième mois deviendront pour la maison de Juda des jours de joie et d'allégresse, et de belles solennités. Seulement, aimez la vérité et la paix. |
| 20 Dice il Signore degli eserciti: "Anche popoli e abitanti di numerose città si raduneranno | 20 Ainsi parle le Seigneur des armées: Les peuples viendront jusqu'ici et habiteront dans beaucoup de vos villes, |
| 21 e si diranno l'un l'altro: Su, andiamo a supplicare il Signore, a trovare il Signore degli eserciti; ci vado anch'io. | 21 et les habitants iront se trouver les uns les autres, en disant: Allons et offrons nos prières devant le Seigneur, et cherchons le Seigneur des armées. J'irai moi aussi. |
| 22 Così popoli numerosi e nazioni potenti verranno a Gerusalemme a consultare il Signore degli eserciti e a supplicare il Signore". | 22 Des peuples nombreux et des nations puissantes viendront, pour chercher le Seigneur des armées dans Jérusalem, et pour offrir leurs prières devant le Seigneur. |
| 23 Dice il Signore degli eserciti: "In quei giorni, dieci uomini di tutte le lingue delle genti afferreranno un Giudeo per il lembo del mantello e gli diranno: Vogliamo venire con voi, perché abbiamo compreso che Dio è con voi". | 23 Ainsi parle le Seigneur des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront la frange d'un Juif, en disant: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous. |