Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Il Signore disse ancora a Mosè: | 1 Et locutus est Dominus ad Moysen dicens: |
2 "Ordina agli Israeliti che ti portino olio puro di olive schiacciate per il candelabro, per tenere le lampade sempre accese. | 2 “ Praecipe fi liis Israel, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas candelabri iugiter. |
3 Aronne lo preparerà nella tenda del convegno, fuori del velo che sta davanti alla testimonianza, perché le lampade ardano sempre, da sera a mattina, davanti al Signore. È una legge perenne, di generazione in generazione. | 3 Extra velum testimonii in tabernaculo conventus parabit illud Aaron a vespere usque ad mane coram Domino iugiter, ritu perpetuo in generationibus vestris. |
4 Egli le disporrà sul candelabro d'oro puro, perché ardano sempre davanti al Signore. | 4 Super candelabro mundissimo parabit lucernas semper in conspectu Domini. |
5 Prenderai anche fior di farina e ne farai cuocere dodici focacce; ogni focaccia sarà di due decimi di 'efa'. | 5 Accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas, |
6 Le disporrai su due pile, sei per pila, sulla tavola d'oro puro davanti al Signore. | 6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues. |
7 Porrai incenso puro sopra ogni pila e sarà sul pane come memoriale, come sacrificio espiatorio consumato dal fuoco in onore del Signore. | 7 Et pones super ambas strues tus lucidissimum, ut sit panis in memoriale, incensum Domino. |
8 Ogni giorno di sabato si disporranno i pani davanti al Signore sempre; saranno forniti dagli Israeliti; è alleanza. | 8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israel; foedus sempiternum. |
9 I pani saranno riservati ad Aronne e ai suoi figli: essi li mangeranno in luogo santo; perché saranno per loro cosa santissima tra i sacrifici in onore del Signore. È una legge perenne". | 9 Eruntque Aaron et filiorum eius, ut comedant eos in loco sancto, quia sanctum sanctorum est ei de incensis Domini; iure perpetuo ”. |
10 Ora il figlio di una donna israelita e di un egiziano uscì in mezzo agli Israeliti; nell'accampamento, fra questo figlio della donna israelita e un israelita, scoppiò una lite. | 10 Ecce autem egressus filius mulieris Israelitis, quem pepererat de viro Aegyptio inter filios Israel, iurgatus est in castris cum viro Israelita. |
11 Il figlio della Israelita bestemmiò il nome del Signore, imprecando; perciò fu condotto da Mosè. La madre di quel tale si chiamava Selòmit, figlia di Dibri, della tribù di Dan. | 11 Cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei, adductus est ad Moysen; vocabatur autem mater eius Salomith filia Dabri de tribu Dan. |
12 Lo misero sotto sorveglianza, finché fosse deciso che cosa fare per ordine del Signore. | 12 Miseruntque eum in custodiam, donec nossent quid iuberet Dominus. |
13 Il Signore parlò a Mosè: | 13 Qui locutus est ad Moysen dicens: |
14 "Conduci quel bestemmiatore fuori dell'accampamento; quanti lo hanno udito posino le mani sul suo capo e tutta la comunità lo lapiderà. | 14 “ Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes, qui audierunt, manus suas super caput eius, et lapidet eum coetus universus. |
15 Parla agli Israeliti e di' loro: Chiunque maledirà il suo Dio, porterà la pena del suo peccato. | 15 Et ad filios Israel loqueris: Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum; |
16 Chi bestemmia il nome del Signore dovrà essere messo a morte: tutta la comunità lo dovrà lapidare. Straniero o nativo del paese, se ha bestemmiato il nome del Signore, sarà messo a morte. | 16 et, qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur: lapidibus opprimet eum omnis coetus, sive ille peregrinus sive civis fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur. |
17 Chi percuote a morte un uomo dovrà essere messo a morte. | 17 Qui percusserit et occiderit hominem, morte moriatur. |
18 Chi percuote a morte un capo di bestiame lo pagherà: vita per vita. | 18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est animam pro anima. |
19 Se uno farà una lesione al suo prossimo, si farà a lui come egli ha fatto all'altro: | 19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei: |
20 frattura per frattura, occhio per occhio, dente per dente; gli si farà la stessa lesione che egli ha fatta all'altro. | 20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet; qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. |
21 Chi uccide un capo di bestiame lo pagherà; ma chi uccide un uomo sarà messo a morte. | 21 Qui percusserit iumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, morietur. |
22 Ci sarà per voi una sola legge per il forestiero e per il cittadino del paese; poiché io sono il Signore vostro Dio". | 22 Aequum iudicium sit inter vos, sive peregrinus sive civis peccaverit; quia ego sum Dominus Deus vester ”. |
23 Mosè ne riferì agli Israeliti ed essi condussero quel bestemmiatore fuori dell'accampamento e lo lapidarono. Così gli Israeliti eseguirono quello che il Signore aveva ordinato a Mosè. | 23 Locutusque est Moyses ad filios Israel, et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israel, sicut praeceperat Dominus Moysi. |