Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Essa è il libro dei decreti di Dio, è la legge che sussiste nei secoli; quanti si attengono ad essa avranno la vita, quanti l'abbandonano moriranno. | 1 Ella es el libro de los preceptos de Dios, la Ley que subsiste eternamente: todos los que la retienen alcanzarán la vida, mas los que la abandonan morirán. |
2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. | 2 Vuelve, Jacob y abrázala, camina hacia el esplendor bajo su luz. |
3 Non dare ad altri la tua gloria, né i tuoi privilegi a gente straniera. | 3 No des tu gloria a otro, ni tus privilegios a nación extranjera. |
4 Beati noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio ci è stato rivelato. | 4 Felices somos, Israel, pues lo que agrada al Señor se nos ha revelado. |
5 Coraggio, popolo mio, tu, resto d'Israele! | 5 ¡Animo, pueblo mío, memorial de Israel! |
6 Siete stati venduti alle genti non per essere annientati, ma perché avete provocato lo sdegno di Dio siete stati consegnati ai nemici. | 6 Vendidos habéis sido a las naciones, mas no para la destrucción. Por haber provocado la ira de Dios, habéis sido entregados a los enemigos. |
7 Avete irritato il vostro creatore, sacrificando ai dèmoni e non a Dio. | 7 Pues irritasteis a vuestro Creador, sacrificando a los demonios y no a Dios. |
8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno, avete afflitto colei che vi ha nutriti, Gerusalemme. | 8 Olvidasteis al Dios eterno, el que os sustenta, y afligisteis a Jerusalén, la que os crió. |
9 Essa ha visto piombare su di voi l'ira divina e ha esclamato: Ascoltate, città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un grande dolore. | 9 Pues vio ella caer sobre vosotros la ira que viene de Dios, y dijo: Escuchad, vecinas de Sión: Dios me ha enviado un gran dolor: |
10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l'Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 10 he visto el cautiverio de mis hijos y mis hijas que el Eterno hizo venir sobre ellos. |
11 Io li avevo nutriti con gioia e li ho dovuti lasciare con lacrime e gemiti. | 11 Con gozo los había yo criado, y los he despedido con lágrimas y duelo. |
12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e desolata; sono abbandonata per i peccati dei miei figli che deviarono dalla legge di Dio, | 12 Que nadie se regocije de mí, la viuda abandonada de tantos; estoy en soledad por los pecados de mis hijos, porque se desviaron de la Ley de Dios, |
13 non si curarono dei suoi decreti, non seguirono i suoi comandamenti, non procedettero per i sentieri della dottrina, secondo la sua giustizia. | 13 no conocieron sus decretos, no fueron por el camino de los mandamientos de Dios, ni siguieron las sendas de disciplina según su justicia. |
14 Venite, o città vicine di Sion, considerate la schiavitù in cui l'Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 14 ¡Que vengan las vecinas de Sión! Acordaos del cautiverio de mis hijos y mis hijas, que el Eterno hizo venir sobre ellos. |
15 Ha mandato contro di loro un popolo lontano, una gente perversa di lingua straniera, che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini, | 15 Pues él trajo sobre ellos una nación de lejos, nación insolente, de lenguaje extraño, que no respetó al anciano, ni del niño tuvo compasión, |
16 che ha strappato i cari figli alla vedova e l'ha lasciata sola senza figlie. | 16 se llevó a los hijos amados de la viuda, y la dejó sola, privada de sus hijas. |
17 E io come posso aiutarvi? | 17 Y yo ¿cómo puedo ayudaros? |
18 Chi vi ha afflitto con tanti mali saprà liberarvi dal potere dei vostri nemici. | 18 Aquel que trajo sobre vosotros los males os librará de la mano de vuestros enemigos. |
19 Andate, figli miei, andate, io resto sola. | 19 Andad, hijos, andad vuestro camino, que yo me he quedado sola. |
20 Ho deposto l'abito di pace, ho indossato il cilicio della supplica, griderò all'Eterno per tutti i miei giorni. | 20 Me ha quitado el vestido de paz, me he puesto el sayal de mis súplicas, clamaré al Eterno mientras viva. |
21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio ed egli vi libererà dall'oppressione e dal potere dei vostri nemici. | 21 Animo, hijos, clamad al Señor: el os librará de la tiranía y de la mano de vuestros enemigos. |
22 Io, infatti, spero dall'Eterno la vostra salvezza. Una grande gioia mi viene dal Santo, per la misericordia che presto vi giungerà dall'Eterno vostro salvatore. | 22 Yo espero del Eterno vuestra salvación, del Santo me ha venido la alegría, por la misericordia que llegará pronto a vosotros de parte del Eterno, vuestro Salvador. |
23 Vi ho visti partire fra gemiti e pianti, ma Dio vi ricondurrà a me con letizia e gioia, per sempre. | 23 Os despedí con duelo y lágrimas, pero Dios os devolverá a mí entre contento y regocijo para siempre. |
24 Come ora le città vicine di Sion hanno visto la vostra schiavitù, così vedranno ben presto la vostra salvezza da parte del vostro Dio; essa verrà a voi con grande gloria e splendore dell'Eterno. | 24 Y como las vecinas de Sión ven ahora vuestro cautiverio, así verán pronto vuestra salvación de parte de Dios, que os llegará con gran gloria y resplandor del Eterno. |
25 Figli, sopportate con pazienza la collera che da Dio è venuta su di voi. Il nemico vi ha perseguitati, ma vedrete ben presto la sua rovina e calcherete il piede sul suo collo. | 25 Hijos, soportad con paciencia la ira que de parte de Dios os ha sobrevenido. Te ha perseguido tu enemigo, pero pronto verás su ruina y en su cerviz pondrás tu pie. |
26 I miei figli tanto delicati hanno dovuto battere aspri sentieri, incalzati come gregge rapito dal nemico. | 26 Mis hijos más delicados han marchado por ásperos caminos, han sido llevados como rebaño arrebatado por enemigos. |
27 Coraggio, figli, gridate a Dio, poiché si ricorderà di voi colui che vi ha provati. | 27 ¡Animo, hijos, clamad a Dios! pues el que os trajo esto se acordará de vosotros; |
28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio, così ritornando decuplicate lo zelo per ricercarlo, | 28 y como vuestro pensamiento sólo fue de alejaros de Dios, vueltos a él, buscadle con ardor diez veces mayor. |
29 poiché chi vi ha afflitti con tante calamità vi darà anche, con la salvezza, una gioia perenne. | 29 Pues el que trajo sobre vosotros estos males os traerá la alegría eterna con vuestra salvación. |
30 Coraggio, Gerusalemme! Colui che ti ha dato un nome ti consolerà. | 30 ¡Animo, Jerusalén!: te consolará Aquel que te dio nombre. |
31 Maledetti i tuoi oppressori, che hanno goduto della tua caduta; | 31 Desdichados los que te hicieron daño y se alegraron de tu caída. |
32 maledette le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli, maledetta colei che li ha trattenuti. | 32 Desdichadas las ciudades a las que sirvieron tus hijos. desdichada la que a tus hijos recibió. |
33 Come ha gioito per la tua caduta e si è allietata per la tua rovina, così patirà per la sua desolazione. | 33 Pues como se alegró de tu caída y de tu ruina se regocijó, así se afligirá por su desolación. |
34 Le toglierò la gioia di essere così popolata, il suo tripudio sarà cambiato in lutto. | 34 Yo le quitaré su alborozo de ciudad bien poblada y en duelo se trocará su orgullo. |
35 Un fuoco cadrà su di lei per lunghi giorni per volere dell'Eterno e per molto tempo sarà abitata da demoni. | 35 Fuego vendrá sobre ella de parte del Eterno por largos días, y será morada de demonios durante mucho tiempo. |
36 Guarda ad oriente, Gerusalemme, osserva la gioia che ti viene da Dio. | 36 Mira hacia Oriente, Jerusalén, y ve la alegría que te viene de Dios. |
37 Ecco, ritornano i figli che hai visti partire, ritornano insieme riuniti dall'oriente all'occidente, alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio. | 37 Mira, llegan tus hijos, a los que despediste, vuelven reunidos desde oriente a accidente, a la voz del Santo, alegres de la gloria de Dios. |