Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Essa è il libro dei decreti di Dio, è la legge che sussiste nei secoli; quanti si attengono ad essa avranno la vita, quanti l'abbandonano moriranno. | 1 Elle est le Livre des préceptes de Dieu, la Loi qui subsiste éternellement: quiconque la garde vivra,quiconque l'abandonne mourra. |
2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. | 2 Reviens, Jacob, saisis-la, marche vers la splendeur, à sa lumière: |
3 Non dare ad altri la tua gloria, né i tuoi privilegi a gente straniera. | 3 ne cède pas à autrui ta gloire, à un peuple étranger tes privilèges. |
4 Beati noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio ci è stato rivelato. | 4 Heureux sommes-nous, Israël: ce qui plaît à Dieu nous fut révélé! |
5 Coraggio, popolo mio, tu, resto d'Israele! | 5 Courage, mon peuple, mémorial d'Israël! |
6 Siete stati venduti alle genti non per essere annientati, ma perché avete provocato lo sdegno di Dio siete stati consegnati ai nemici. | 6 Vous avez été vendus aux nations, mais non pour l'anéantissement. Ayant excité la colère de Dieu,vous avez été livrés à vos ennemis. |
7 Avete irritato il vostro creatore, sacrificando ai dèmoni e non a Dio. | 7 Car vous aviez irrité votre Créateur en sacrifiant à des démons et non à Dieu. |
8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno, avete afflitto colei che vi ha nutriti, Gerusalemme. | 8 Vous aviez oublié le Dieu éternel, votre nourricier! Vous avez aussi attristé Jérusalem, votrenourricière; |
9 Essa ha visto piombare su di voi l'ira divina e ha esclamato: Ascoltate, città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un grande dolore. | 9 elle a vu fondre sur vous la colère venue de Dieu et elle a dit: Ecoutez, voisines de Sion: Dieu m'aenvoyé grande tristesse. |
10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l'Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 10 J'ai vu la captivité de mes fils et filles que l'Eternel leur amena. |
11 Io li avevo nutriti con gioia e li ho dovuti lasciare con lacrime e gemiti. | 11 Je les avais nourris avec joie; avec pleurs et tristesse je les vis partir. |
12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e desolata; sono abbandonata per i peccati dei miei figli che deviarono dalla legge di Dio, | 12 Que nul ne se réjouisse sur moi, veuve et délaissée d'un grand nombre; je subis la solitude pour lespéchés de mes enfants, car ils se sont détournés de la Loi de Dieu, |
13 non si curarono dei suoi decreti, non seguirono i suoi comandamenti, non procedettero per i sentieri della dottrina, secondo la sua giustizia. | 13 ils n'ont point connu ses préceptes, ni marché par les voies de ses préceptes, ni suivi les sentiers dediscipline selon sa justice. |
14 Venite, o città vicine di Sion, considerate la schiavitù in cui l'Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 14 Qu'elles arrivent, les voisines de Sion! Rappelez-vous la captivité de mes fils et filles que l'Eternelleur amena! |
15 Ha mandato contro di loro un popolo lontano, una gente perversa di lingua straniera, che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini, | 15 Car il amena sur eux une nation lointaine, une nation effrontée, à la langue barbare, sans respectpour le vieillard, sans pitié pour le petit enfant; |
16 che ha strappato i cari figli alla vedova e l'ha lasciata sola senza figlie. | 16 on emmena les fils chéris de la veuve, on la laissa toute seule, privée de ses filles. |
17 E io come posso aiutarvi? | 17 Moi, comment pourrais-je vous aider? |
18 Chi vi ha afflitto con tanti mali saprà liberarvi dal potere dei vostri nemici. | 18 Celui qui vous amena ces malheurs, c'est lui qui vous arrachera aux mains de vos ennemis. |
19 Andate, figli miei, andate, io resto sola. | 19 Allez, mes enfants, allez votre chemin! Moi, je reste délaissée, solitaire; |
20 Ho deposto l'abito di pace, ho indossato il cilicio della supplica, griderò all'Eterno per tutti i miei giorni. | 20 j'ai quitté la robe de paix et revêtu le sac de ma supplication; je veux crier vers l'Eternel tant que jevivrai. |
21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio ed egli vi libererà dall'oppressione e dal potere dei vostri nemici. | 21 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: il vous arrachera à la violence et à la main de vos ennemis; |
22 Io, infatti, spero dall'Eterno la vostra salvezza. Una grande gioia mi viene dal Santo, per la misericordia che presto vi giungerà dall'Eterno vostro salvatore. | 22 car j'attends de l'Eternel votre salut, une joie m'est venue du Saint, pour la miséricorde qui bientôtvous arrivera de l'Eternel, votre Sauveur. |
23 Vi ho visti partire fra gemiti e pianti, ma Dio vi ricondurrà a me con letizia e gioia, per sempre. | 23 Car avec tristesse et pleurs je vous ai vus partir, mais Dieu vous rendra à moi pour toujours dans lajoie et la jubilation. |
24 Come ora le città vicine di Sion hanno visto la vostra schiavitù, così vedranno ben presto la vostra salvezza da parte del vostro Dio; essa verrà a voi con grande gloria e splendore dell'Eterno. | 24 Comme les voisines de Sion voient maintenant votre captivité, ainsi verront-elles bientôt votresalut de par Dieu, qui vous surviendra avec grande gloire et éclat de l'Eternel. |
25 Figli, sopportate con pazienza la collera che da Dio è venuta su di voi. Il nemico vi ha perseguitati, ma vedrete ben presto la sua rovina e calcherete il piede sul suo collo. | 25 Mes enfants, supportez la colère qui de Dieu vous est venue. Ton ennemi t'a persécuté, mais bientôttu verras sa ruine et sur sa nuque tu poseras ton pied. |
26 I miei figli tanto delicati hanno dovuto battere aspri sentieri, incalzati come gregge rapito dal nemico. | 26 Mes enfants choyés ont marché par de rudes chemins, enlevés, tel un troupeau razzié par l'ennemi. |
27 Coraggio, figli, gridate a Dio, poiché si ricorderà di voi colui che vi ha provati. | 27 Courage, mes enfants, criez vers Dieu: Celui qui vous amena cela se souviendra de vous. |
28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio, così ritornando decuplicate lo zelo per ricercarlo, | 28 Comme votre pensée fut d'égarement loin de Dieu, revenus à lui, recherchez-le dix fois plus fort. |
29 poiché chi vi ha afflitti con tante calamità vi darà anche, con la salvezza, una gioia perenne. | 29 Car Celui qui vous amena ces malheurs vous ramènera, en vous sauvant, la joie éternelle. |
30 Coraggio, Gerusalemme! Colui che ti ha dato un nome ti consolerà. | 30 Courage, Jérusalem: il te consolera, Celui qui t'a donné un nom. |
31 Maledetti i tuoi oppressori, che hanno goduto della tua caduta; | 31 Malheur à ceux qui t'ont maltraitée et se sont réjouis de ta chute! |
32 maledette le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli, maledetta colei che li ha trattenuti. | 32 Malheur aux cités dont furent esclaves tes enfants, malheur à celle qui reçut tes fils! |
33 Come ha gioito per la tua caduta e si è allietata per la tua rovina, così patirà per la sua desolazione. | 33 Car de même qu'elle se réjouit de ta chute et fut heureuse de ta ruine, ainsi sera-t-elle affligée poursa propre dévastation. |
34 Le toglierò la gioia di essere così popolata, il suo tripudio sarà cambiato in lutto. | 34 Je lui ôterai son allégresse de ville bien peuplée, son insolence se changera en tristesse, |
35 Un fuoco cadrà su di lei per lunghi giorni per volere dell'Eterno e per molto tempo sarà abitata da demoni. | 35 un feu lui surviendra de l'Eternel pour de longs jours, elle sera la demeure de démons pourlongtemps. |
36 Guarda ad oriente, Gerusalemme, osserva la gioia che ti viene da Dio. | 36 Jérusalem, regarde vers l'Orient, vois la joie qui te vient de Dieu. |
37 Ecco, ritornano i figli che hai visti partire, ritornano insieme riuniti dall'oriente all'occidente, alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio. | 37 Voici: ils reviennent, les fils que tu vis partir, ils reviennent rassemblés du levant au couchant, surl'ordre du Saint, jubilants de la gloire de Dieu. |