Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Essa è il libro dei decreti di Dio, è la legge che sussiste nei secoli; quanti si attengono ad essa avranno la vita, quanti l'abbandonano moriranno. | 1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die. |
2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. | 2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light: |
3 Non dare ad altri la tua gloria, né i tuoi privilegi a gente straniera. | 3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own. |
4 Beati noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio ci è stato rivelato. | 4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us! |
5 Coraggio, popolo mio, tu, resto d'Israele! | 5 Take courage, my people, memorial of Israel! |
6 Siete stati venduti alle genti non per essere annientati, ma perché avete provocato lo sdegno di Dio siete stati consegnati ai nemici. | 6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies, |
7 Avete irritato il vostro creatore, sacrificando ai dèmoni e non a Dio. | 7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God. |
8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno, avete afflitto colei che vi ha nutriti, Gerusalemme. | 8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you, |
9 Essa ha visto piombare su di voi l'ira divina e ha esclamato: Ascoltate, città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un grande dolore. | 9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow. |
10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l'Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them. |
11 Io li avevo nutriti con gioia e li ho dovuti lasciare con lacrime e gemiti. | 11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away. |
12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e desolata; sono abbandonata per i peccati dei miei figli che deviarono dalla legge di Dio, | 12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God, |
13 non si curarono dei suoi decreti, non seguirono i suoi comandamenti, non procedettero per i sentieri della dottrina, secondo la sua giustizia. | 13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed. |
14 Venite, o città vicine di Sion, considerate la schiavitù in cui l'Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them. |
15 Ha mandato contro di loro un popolo lontano, una gente perversa di lingua straniera, che non ha avuto rispetto dei vecchi, né pietà dei bambini, | 15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child; |
16 che ha strappato i cari figli alla vedova e l'ha lasciata sola senza figlie. | 16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters. |
17 E io come posso aiutarvi? | 17 For my part, how could I help you? |
18 Chi vi ha afflitto con tanti mali saprà liberarvi dal potere dei vostri nemici. | 18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches. |
19 Andate, figli miei, andate, io resto sola. | 19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely; |
20 Ho deposto l'abito di pace, ho indossato il cilicio della supplica, griderò all'Eterno per tutti i miei giorni. | 20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal. |
21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio ed egli vi libererà dall'oppressione e dal potere dei vostri nemici. | 21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies; |
22 Io, infatti, spero dall'Eterno la vostra salvezza. Una grande gioia mi viene dal Santo, per la misericordia che presto vi giungerà dall'Eterno vostro salvatore. | 22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal. |
23 Vi ho visti partire fra gemiti e pianti, ma Dio vi ricondurrà a me con letizia e gioia, per sempre. | 23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever. |
24 Come ora le città vicine di Sion hanno visto la vostra schiavitù, così vedranno ben presto la vostra salvezza da parte del vostro Dio; essa verrà a voi con grande gloria e splendore dell'Eterno. | 24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal. |
25 Figli, sopportate con pazienza la collera che da Dio è venuta su di voi. Il nemico vi ha perseguitati, ma vedrete ben presto la sua rovina e calcherete il piede sul suo collo. | 25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck. |
26 I miei figli tanto delicati hanno dovuto battere aspri sentieri, incalzati come gregge rapito dal nemico. | 26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy. |
27 Coraggio, figli, gridate a Dio, poiché si ricorderà di voi colui che vi ha provati. | 27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you. |
28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio, così ritornando decuplicate lo zelo per ricercarlo, | 28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder; |
29 poiché chi vi ha afflitti con tante calamità vi darà anche, con la salvezza, una gioia perenne. | 29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy. |
30 Coraggio, Gerusalemme! Colui che ti ha dato un nome ti consolerà. | 30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you. |
31 Maledetti i tuoi oppressori, che hanno goduto della tua caduta; | 31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal . |
32 maledette le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli, maledetta colei che li ha trattenuti. | 32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children, |
33 Come ha gioito per la tua caduta e si è allietata per la tua rovina, così patirà per la sua desolazione. | 33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation. |
34 Le toglierò la gioia di essere così popolata, il suo tripudio sarà cambiato in lutto. | 34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning; |
35 Un fuoco cadrà su di lei per lunghi giorni per volere dell'Eterno e per molto tempo sarà abitata da demoni. | 35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages. |
36 Guarda ad oriente, Gerusalemme, osserva la gioia che ti viene da Dio. | 36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God. |
37 Ecco, ritornano i figli che hai visti partire, ritornano insieme riuniti dall'oriente all'occidente, alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio. | 37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory. |