Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Cantico 5


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Son venuto nel mio giardino, sorella mia, sposa,
e raccolgo la mia mirra e il mio balsamo;
mangio il mio favo e il mio miele,
bevo il mio vino e il mio latte.
Mangiate, amici, bevete;
inebriatevi, o cari.

1 Ich komme in meinen Garten, Schwester Braut;
ich pflücke meine Myrrhe, den Balsam; esse meine Wabe samt dem Honig,
trinke meinen Wein und die Milch. Freunde, esst und trinkt,
berauscht euch an der Liebe!
2 Io dormo, ma il mio cuore veglia.
Un rumore! È il mio diletto che bussa:
"Aprimi, sorella mia,
mia amica, mia colomba, perfetta mia;
perché il mio capo è bagnato di rugiada,
i miei riccioli di gocce notturne".
2 Ich schlief, doch mein Herz war wach.
Horch, mein Geliebter klopft: Mach auf, meine Schwester und Freundin,
meine Taube, du Makellose! Mein Kopf ist voll Tau,
aus meinen Locken tropft die Nacht.
3 "Mi sono tolta la veste;
come indossarla ancora?
Mi sono lavata i piedi;
come ancora sporcarli?".
3 Ich habe mein Kleid schon abgelegt -
wie soll ich es wieder anziehen? Die Füße habe ich gewaschen -
soll ich sie wieder beschmutzen?
4 Il mio diletto ha messo la mano nello spiraglio
e un fremito mi ha sconvolta.
4 Mein Geliebter streckte die Hand durch die Luke;
da bebte mein Herz ihm entgegen.
5 Mi sono alzata per aprire al mio diletto
e le mie mani stillavano mirra,
fluiva mirra dalle mie dita
sulla maniglia del chiavistello.
5 Ich stand auf, dem Geliebten zu öffnen.
Da tropften meine Hände von Myrrhe am Griff des Riegels.
6 Ho aperto allora al mio diletto,
ma il mio diletto già se n'era andato, era scomparso.
Io venni meno, per la sua scomparsa.
L'ho cercato, ma non l'ho trovato,
l'ho chiamato, ma non m'ha risposto.
6 Ich öffnete meinem Geliebten:
Doch der Geliebte war weg, verschwunden.
Mir stockte der Atem: Er war weg. Ich suchte ihn, ich fand ihn nicht.
Ich rief ihn, er antwortete nicht.
7 Mi han trovato le guardie che perlustrano la città;
mi han percosso, mi hanno ferito,
mi han tolto il mantello
le guardie delle mura.
7 Da fanden mich die Wächter bei ihrer Runde durch die Stadt;
sie schlugen, sie verletzten mich. Den Mantel entrissen sie mir,
die Wächter der Mauern.
8 Io vi scongiuro, figlie di Gerusalemme,
se trovate il mio diletto,
che cosa gli racconterete?
Che sono malata d'amore!

8 Ich beschwöre euch, Jerusalems Töchter:
Wenn ihr meinen Geliebten findet, sagt ihm,
ich bin krank vor Liebe.
9 Che ha il tuo diletto di diverso da un altro,
o tu, la più bella fra le donne?
Che ha il tuo diletto di diverso da un altro,
perché così ci scongiuri?

9 Was hat dein Geliebter den andern voraus,
du schönste der Frauen? Was hat dein Geliebter den andern voraus,
dass du so uns beschwörst?
10 Il mio diletto è bianco e vermiglio,
riconoscibile fra mille e mille.
10 Mein Geliebter ist weiß und rot,
ist ausgezeichnet vor Tausenden.
11 Il suo capo è oro, oro puro,
i suoi riccioli grappoli di palma,
neri come il corvo.
11 Sein Haupt ist reines Gold.
Seine Locken sind Rispen, rabenschwarz.
12 I suoi occhi, come colombe
su ruscelli di acqua;
i suoi denti bagnati nel latte,
posti in un castone.
12 Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen;
(die Zähne,) in Milch gebadet, sitzen fest.
13 Le sue guance, come aiuole di balsamo,
aiuole di erbe profumate;
le sue labbra sono gigli,
che stillano fluida mirra.
13 Seine Wangen sind wie Balsambeete,
darin Gewürzkräuter sprießen, seine Lippen wie Lilien;
sie tropfen von flüssiger Myrrhe.
14 Le sue mani sono anelli d'oro,
incastonati di gemme di Tarsis.
Il suo petto è tutto d'avorio,
tempestato di zaffiri.
14 Seine Finger sind wie Stäbe aus Gold,
mit Steinen aus Tarschisch besetzt. Sein Leib ist wie eine Platte aus Elfenbein,
mit Saphiren bedeckt.
15 Le sue gambe, colonne di alabastro,
posate su basi d'oro puro.
Il suo aspetto è quello del Libano,
magnifico come i cedri.
15 Seine Schenkel sind Marmorsäulen,
auf Sockeln von Feingold. Seine Gestalt ist wie der Libanon,
erlesen wie Zedern.
16 Dolcezza è il suo palato;
egli è tutto delizie!
Questo è il mio diletto, questo è il mio amico,
o figlie di Gerusalemme.
16 Sein Mund ist voll Süße;
alles ist Wonne an ihm. Das ist mein Geliebter,
ja, das ist mein Freund,
ihr Töchter Jerusalems.