Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo. | 1 Hay un momento para todo y un tiempo para cada cosa bajo el sol: |
2 C'è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante. | 2 un tiempo para nacer y un tiempo para morir, un tiempo para plantar y un tiempo para arrancar lo plantado; |
3 Un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire. | 3 un tiempo para matar y un tiempo para curar, un tiempo para demoler y un tiempo para edificar; |
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare. | 4 un tiempo para llorar y un tiempo para reír, un tiempo para lamentarse y un tiempo para bailar; |
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci. | 5 un tiempo para arrojar piedras y un tiempo para recogerlas, un tiempo para abrazarse y un tiempo para separarse; |
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via. | 6 un tiempo para buscar y un tiempo para perder, un tiempo para guardar y un tiempo para tirar; |
7 Un tempo per stracciare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare. | 7 un tiempo para rasgar y un tiempo para coser, un tiempo para callar y un tiempo para hablar; |
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace. | 8 un tiempo para amar y un tiempo para odiar, un tiempo de guerra y un tiempo de paz. |
9 Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica? | 9 ¿Qué provecho obtiene el trabajador con su esfuerzo? |
10 Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa. | 10 Yo vi la tarea que Dios impuso a los hombres para que se ocupen de ella. |
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine. | 11 El hizo todas las cosas apropiadas a su tiempo, pero también puso en el corazón del hombre el sentido del tiempo pasado y futuro, sin que el hombre pueda descubrir la obra que hace Dios desde el principio hasta el fin. |
12 Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita; | 12 Yo comprendí que lo único bueno para el hombre es alegrarse y buscar el bienestar en la vida. |
13 ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio. | 13 Después de todo, que un hombre coma y beba y goce del bienestar con su esfuerzo, eso es un don de Dios. |
14 Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui. | 14 Yo reconocí que todo lo que hace Dios dura para siempre: no hay que añadirle ni quitarle nada, y Dios obra así para que se tenga temor en su presencia. |
15 Ciò che è, già è stato; ciò che sarà, già è; Dio ricerca ciò che è già passato. | 15 Lo que es, ya fue antes, lo que ha de ser, ya existió, y Dios va en busca de lo que es fugaz. |
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà. | 16 Yo he visto algo más bajo el sol: en lugar del derecho, la maldad y en lugar de la justicia, la iniquidad. |
17 Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione. | 17 Entonces me dije a mí mismo: Dios juzgará al justo y al malvado, porque allá hay un tiempo para cada cosa y para cada acción. |
18 Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie. | 18 Yo pensé acerca de los hombres: si Dios los prueba, es para que vean que no se distinguen de los animales. |
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità. | 19 Porque los hombres y los animales tienen todos la misma suerte: como mueren unos, mueren también los otros. Todos tienen el mismo aliento vital y el hombre no es superior a las bestias, porque todo es vanidad. |
20 Tutti sono diretti verso la medesima dimora: tutto è venuto dalla polvere e tutto ritorna nella polvere. | 20 Todos van hacia el mismo lugar; todo viene del polvo y todo retorna al polvo. |
21 Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra? | 21 ¿Quién sabe si el aliento del hombre sube hacia lo alto, y si el aliento del animal baja a lo profundo de la tierra? |
22 Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui? | 22 Por eso, yo vi que lo único bueno para el hombre es alegrarse de sus obras, ya que esta es su parte: ¿Quién, en efecto, lo llevará a ver lo que habrá después de él? |