Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 12


font
BIBBIA CEI 1974DOUAI-RHEIMS
1 Giònata, vedendo che le circostanze gli erano propizie, scelse uomini adatti e li inviò a Roma per ristabilire e rinnovare l'amicizia con quel popolo.1 And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them:
2 Anche presso gli Spartani e in altre località inviò lettere sullo stesso argomento.2 And he sent letters to the Spartans, and to other places according to the same form.
3 Partirono dunque per Roma e là entrarono nel consiglio e dissero: "Giònata sommo sacerdote e il popolo dei Giudei ci hanno inviati a rinnovare la comune amicizia e l'alleanza come la prima volta".3 And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan the high priest, and the nation of the Jews have sent us to renew the amity, and alliance as it was before.
4 E i Romani diedero loro lettere di raccomandazione per le autorità dei vari luoghi, perché favorissero il loro ritorno pacifico in Giudea.
4 And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace.
5 Questa è invece la copia della lettera che Giònata scrisse agli Spartani:
5 And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans:
6 "Giònata sommo sacerdote e il consiglio degli anziani del popolo e i sacerdoti e tutto il resto del popolo giudaico, agli Spartani loro fratelli salute.6 Jonathan the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting.
7 Già in passato era stata spedita una lettera ad Onia sommo sacerdote da parte di Areo, che regnava fra di voi, con l'attestazione che siete nostri fratelli, come risulta dalla copia annessa.7 There were letters sent long ago to Onias the high priest from Arius who reigned then among you, to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify.
8 Onia aveva accolto con onore l'inviato e aveva accettato la lettera nella quale vi erano le dichiarazioni di alleanza e di amicizia.8 And Onias received the ambassador with honour: and received the letters wherein there was mention made of the alliance, and amity.
9 Noi dunque, pur non avendone bisogno, avendo a conforto le scritture sacre che sono nelle nostre mani,9 We, though we needed none of these things, having for our comfort the holy books that are in our hands,
10 ci siamo indotti a questa missione per rinnovare la fraternità e l'amicizia con voi in modo da non diventare per voi degli estranei; molti anni infatti sono passati da quando mandaste messaggeri a noi.10 Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become strangers to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us.
11 Noi dunque fedelmente in tutte le feste e negli altri giorni prescritti ci ricordiamo di voi nei sacrifici che offriamo e nelle nostre invocazioni, com'è doveroso e conveniente ricordarsi dei fratelli.11 We therefore at all times without ceasing, both in our festivals, and other days, wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet, and becoming to remember brethren.
12 Ci rallegriamo della vostra gloria.12 And we rejoice at your glory.
13 Noi invece siamo stati circondati da tante oppressioni e molte guerre: ci hanno combattuti i re dei paesi vicini,13 But we have had many troubles and wars on every side, and the kings that are round about us, have fought against us.
14 ma non abbiamo voluto disturbare né voi né gli altri nostri alleati e amici in queste lotte:14 But we would not be troublesome to you, nor the rest of our allies and friends in these wars.
15 abbiamo infatti dal cielo un valido aiuto per il quale noi siamo stati liberati dai nostri nemici ed essi sono stati umiliati.15 For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled.
16 Ora abbiamo designato Numenio figlio di Antioco e Antìpatro figlio di Giàsone e li abbiamo inviati presso i Romani a rinnovare la precedente amicizia e alleanza con loro.16 We have chosen therefore Numenius the son of Antiochus, and Antipater the son of Jason, and have sent them to the Romans to renew with them the former amity and alliance.
17 Abbiamo quindi dato loro disposizioni di passare anche da voi, per salutarvi e consegnarvi la nostra lettera, riguardante la ripresa dei nostri rapporti e la nostra fraternità.17 And we have commanded them to go also to you, and to salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood.
18 Voi dunque farete cosa ottima comunicandoci una risposta su queste cose".
18 And now you shall do well to give us an answer hereto.
19 Segue ora copia della lettera che essi avevano inviato ad Onia:
19 And this is the copy of the letter which he had sent to Onias:
20 "Areo, re degli Spartani, a Onia sommo sacerdote salute.20 Arius king of the Spartans to Onias the high priest, greeting.
21 Si è trovato in una scrittura, riguardante gli Spartani e i Giudei, che essi sono fratelli e che discendono dalla stirpe di Abramo.21 It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham.
22 Ora, dal momento che siamo venuti a conoscenza di questa cosa, ci farete cosa gradita scrivendoci sui vostri sentimenti di amicizia.22 And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity.
23 Noi intanto vi rispondiamo: I vostri armenti e i vostri averi ci appartengono e i nostri appartengono a voi. Abbiamo quindi disposto perché vi sia riferito in questo senso".
23 And we also have written back to you: That our cattle, and our possessions are yours: and yours, ours. We therefore have commanded that these things should be told you.
24 Giònata ebbe notizia che i generali di Demetrio erano ritornati con forze più numerose di prima per ritentare la guerra contro di lui.24 Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him.
25 Egli si mosse da Gerusalemme e andò loro incontro nella regione di Amat, perché non volle dar loro il tempo di entrare nel suo paese.25 So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country.
26 Mandò nel loro campo delle spie, le quali tornarono annunciando che essi stavano disponendosi per dar loro l'assalto di notte.26 And he sent spies into their camp, and they came back and brought him word that they designed to come upon them in the night.
27 Quando fu il tramonto, Giònata comandò ai suoi di vegliare tutta la notte e di stare con le armi pronte per la battaglia e dispose sentinelle intorno al campo.27 And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp.
28 Ma anche gli avversari seppero che Giònata e i suoi uomini stavano pronti per la battaglia e furon presi da timore ed esitazione d'animo e allora accesero fuochi nel loro campo.28 And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle, and they were struck with fear, and dread in their heart: and they kindled fires in their camp.
29 Giònata e i suoi uomini non si accorsero di nulla fino al mattino, perché continuavano a vedere il bagliore dei fuochi.29 But Jonathan and they that were with him knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
30 Allora si diede a inseguire le loro tracce, ma non poté raggiungerli, perché avevano passato il fiume Elèutero.30 And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus.
31 Giònata piegò sugli Arabi chiamati Zabadei, li assalì e si impadronì delle loro spoglie.31 And Jonathan turned upon the Arabians that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them.
32 Poi ripartì e andò a Damasco e si diede a percorrere tutto il paese.32 And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country.
33 Anche Simone fece una spedizione, marciando fino ad Ascalòna e ai vicini posti di guarnigione, poi piegò su Giaffa e se ne impadronì;33 Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it,
34 aveva sentito infatti che avevano intenzione di consegnare la fortezza ai partigiani di Demetrio; perciò vi pose una guarnigione per presidiarla.
34 (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius,) and he put a garrison there to keep it.
35 Quando Giònata fu di ritorno, radunò in assemblea gli anziani del popolo e deliberò con loro di costruire fortezze in Giudea,35 And Jonathan came back, and called together the ancients of the people, and he took a resolution with them to build fortresses in Judea,
36 di sopraelevare le mura di Gerusalemme e di alzare una grande barriera tra la città e l'Acra per separare questa dalla città affinché fosse isolata, così che non potessero più né comperare né vendere.36 And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell.
37 Si organizzarono dunque per ricostruire la città e poiché era rovinato parte del muro sul torrente dal lato orientale, Giònata allestì il cosiddetto Kafenata.37 And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook towards the east was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha:
38 Simone a sua volta ricostruì Adida nella Sefela fortificandola e applicandovi porte e sbarre.
38 And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars.
39 Intanto Trifone cercava di diventare re dell'Asia, cingere la corona e stendere la mano contro il re Antioco,39 Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia, and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus:
40 ma sospettava che Giònata glielo impedisse e, nel caso, gli muovesse guerra. Perciò cercava di averlo nelle mani e di eliminarlo; si mosse dunque e venne a Beisan.40 Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan.
41 Giònata gli uscì incontro con quarantamila uomini scelti e inquadrati e venne a Beisan.41 And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan.
42 Trifone, vedendo che era venuto con numeroso esercito, si guardò bene dal mettergli le mani addosso.42 Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him,
43 Anzi lo ricevette con molti onori, lo presentò a tutti i suoi amici, gli offrì doni e ordinò ai suoi amici e alle sue truppe di obbedirgli come a lui stesso.43 But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself.
44 Disse a Giònata: "Perché mai hai disturbato tutta questa gente, non essendoci guerra tra di noi?44 And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war?
45 Su, dovresti rimandarli alle loro case; tu scegli per te pochi uomini che ti accompagnino e vieni con me a Tolemàide e io la consegnerò a te insieme con le altre fortezze e il resto dell'esercito e tutti i funzionari, poi tornerò indietro e partirò: sono venuto appunto per questo".45 Now therefore send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming.
46 Giònata, fidatosi di lui, fece quanto aveva detto e rimandò le truppe che tornarono nella Giudea.46 And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda:
47 Fece rimanere tremila uomini, di cui duemila lasciò in Galilea e gli altri mille andarono con lui.47 But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him.
48 Ma quando Giònata fu entrato in Tolemàide, i cittadini chiusero le porte e si impadronirono di lui e passarono a fil di spada quanti erano entrati con lui.48 Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword.
49 Trifone mandò poi fanti e cavalli in Galilea e nella grande pianura per liquidare tutti gli uomini di Giònata.49 Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain to destroy all Jonathan's company.
50 Ma essi avevano sentito dire che Giònata era stato catturato e che era finita per lui e per quelli che erano con lui e, incoraggiatisi l'un l'altro, si presentarono inquadrati, pronti alla battaglia.50 But they, when they understood that Jonathan and all that were with him were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle.
51 Gli inseguitori li videro decisi a difendere la loro vita e se ne tornarono.51 Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back.
52 Così tutti giunsero senza molestie in Giudea; fecero lutto per Giònata e per quelli della sua scorta e furono presi da grande timore. Tutto Israele si immerse in un lutto profondo.52 Whereupon they all came peaceably into the land of Juda. And they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation.
53 Tutti i popoli intorno a loro cercarono subito di sterminarli, dicendo appunto: "Non hanno più né capo né sostegno: scendiamo ora in guerra contro di loro e cancelleremo anche il loro ricordo dagli uomini".53 Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said:
54 They have no prince, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst mem.