Knjiga o Jobu 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
2 »Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek’ sam odgovori!« | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
3 A Job odgovori Jahvi i reče: | 3 Y Job respondió al Señor: |
4 »Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta. | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
5 Riječ rekoh – neću više započeti; rekoh dvije – al’ neću nastaviti.« | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
6 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče: | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
7 »Bokove svoje opaši k’o junak, ja ću te pitat’, a ti me pouči. | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš? | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet’ možeš poput njega? | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom. | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
11 Plani de bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika. | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca. | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
13 U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu. | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
14 Tada ću i ja tebi odat’ hvalu što si se svojom desnicom spasio.« | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
15 »A sada, de promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta, | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
16 u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom. | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
17 Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile. | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
18 Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge. | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
19 Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac. | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra. | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga. | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim. | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
23 Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne. | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
24 Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?« | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
25 »Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit’ užetom? | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
26 Zar mu nozdrve trskom probost’ možeš ili mu kukom probiti vilicu? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
27 Hoće li te on preklinjat’ za milost, hoće li s tobom blago govoriti? | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
28 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
29 Hoćeš li se s njim k’o s pticom poigrat’ i vezat’ ga da kćeri razveseliš? | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
30 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit’ ga trgovci? | 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
31 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? | 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
32 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi – bit će ti posljednji! | 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |