Knjiga o Jobu 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 »Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
| 2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
| 3 Ta nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
| 4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
| 5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela? | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
| 6 Nek’ me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju! | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
| 7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala, | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
| 8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke! | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
| 9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah, | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
| 10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju! | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
| 11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi, | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
| 12 užeg’o vatru što žeže do propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu. | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
| 13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il’ služavke, sa mnom kad su se parbili, | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
| 14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit’ kad račun zatraži? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
| 15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu? | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
| 16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine? | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
| 17 Jesam li kada sâm svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio? | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
| 18 Ta od mladosti k’o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina! | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
| 19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
| 20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija? | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
| 21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć’ da mi je na vratima branitelj, | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
| 22 nek’ se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne! | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
| 23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu. | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
| 24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: ‘Sigurnosti moja!’ | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
| 25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke? | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
| 26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje, | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
| 27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao? | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
| 28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao. | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
| 29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo, | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
| 30 a koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre? | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
| 31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: ‘Ta koga nije on mesom nasitio?’ | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
| 32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata. | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
| 33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
| 34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć’ svoga praga? | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
| 35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek’ mi optužnicu napiše protivnik, | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
| 36 i ja ću je nosit’ na svome ramenu, čelo ću njome k’o krunom uresit’. | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
| 37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.« <40b>Konac riječi Jobovih. | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
| 38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale; | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
| 39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare, | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
| 40 <40a>neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek’ posvud kukolj raste! | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ