Knjiga o Jobu 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 »Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu. | 1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga? | 2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? |
3 Ta nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine? | 3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? |
4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake? | 4 Doth not he consider my ways, and number all my steps? |
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela? | 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: |
6 Nek’ me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju! | 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. |
7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala, | 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: |
8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke! | 8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out. |
9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah, | 9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: |
10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju! | 10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. |
11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi, | 11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. |
12 užeg’o vatru što žeže do propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu. | 12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. |
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il’ služavke, sa mnom kad su se parbili, | 13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: |
14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit’ kad račun zatraži? | 14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? |
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu? | 15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? |
16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine? | 16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: |
17 Jesam li kada sâm svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio? | 17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: |
18 Ta od mladosti k’o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina! | 18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb :) |
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača | 19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: |
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija? | 20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: |
21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć’ da mi je na vratima branitelj, | 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: |
22 nek’ se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne! | 22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. |
23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu. | 23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear. |
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: ‘Sigurnosti moja!’ | 24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: |
25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke? | 25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. |
26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje, | 26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness: |
27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao? | 27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: |
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao. | 28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. |
29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo, | 29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. |
30 a koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre? | 30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. |
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: ‘Ta koga nije on mesom nasitio?’ | 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? |
32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata. | 32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. |
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu | 33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. |
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć’ svoga praga? | 34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door. |
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek’ mi optužnicu napiše protivnik, | 35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book, |
36 i ja ću je nosit’ na svome ramenu, čelo ću njome k’o krunom uresit’. | 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? |
37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.« <40b>Konac riječi Jobovih. | 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. |
38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale; | 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: |
39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare, | 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof: |
40 <40a>neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek’ posvud kukolj raste! | 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. |