Knjiga o Jobu 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblija Hrvatski | Біблія |
|---|---|
| 1 »Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu. | 1 «Я вчинив умову з моїми очима, | щоб на дівицю й не дивились! |
| 2 A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga? | 2 І яка доля з висоти від Бога? | Яка спадщина від Всесильного з неба? |
| 3 Ta nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine? | 3 Чи ж не погибель для безбожних? | Чи ж не нещастя лиходіям? |
| 4 Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake? | 4 Чи ж він доріг моїх не бачить? | Чи ж він не лічить усіх моїх кроків? |
| 5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela? | 5 Чи ж я ходив колись у неправді? | Чи мої ноги бігли за обманом? |
| 6 Nek’ me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju! | 6 Хай мене зважить на вазі правдивій, | хай розпізнає Бог мою невинність! |
| 7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala, | 7 Коли ж мій крок схибив з дороги, | і моє серце ходило слідом за очима, | коли до рук моїх прилипла якась пляма, |
| 8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke! | 8 то хай я сію, а їсть хтось інший, | і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням! |
| 9 Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah, | 9 А коли якась жінка звела моє серце, | коли я робив засідку під дверима мого ближнього, — |
| 10 neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju! | 10 то нехай моя жінка для другого меле, | інші нехай злягають з нею! |
| 11 Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi, | 11 Бо це безславний вчинок; | переступ, що під суд підпадає, |
| 12 užeg’o vatru što žeže do propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu. | 12 вогонь, що пожирає до загуби, | що ввесь мій урожай нищить дощенту. |
| 13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga il’ služavke, sa mnom kad su se parbili, | 13 Якщо я правом мого раба легковажив | чи рабині, як вони правувалися зо мною, |
| 14 što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit’ kad račun zatraži? | 14 то що чинитиму, коли Бог устане | та розслідить? Що йому відповім я? |
| 15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu? | 15 Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? | Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі? |
| 16 Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine? | 16 Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, | або тьмарив очі вдовиці? |
| 17 Jesam li kada sâm svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio? | 17 Хіба я сам з’їдав мій шматок хліба? | Хіба не їв його й сиротина? |
| 18 Ta od mladosti k’o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina! | 18 Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, | водив її вже з лона матері моєї! |
| 19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača | 19 Коли я бачив бідолаху без одежі, | чи злидаря, який не мав чим укритись, |
| 20 a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija? | 20 хіба мене не благословляли його стегна? | Хіба він вовною з моїх овець не грівся? |
| 21 Ako sam ruku na nevina podigao znajuć’ da mi je na vratima branitelj, | 21 А коли на сироту здіймав я руку, | бо бачив оборонця мого в брамі, — |
| 22 nek’ se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne! | 22 то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, | і хай моя рука відломиться від ліктя! |
| 23 Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu. | 23 Бо страх Божий упав би на мене, | і перед величчю його не міг би я устоятись! |
| 24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: ‘Sigurnosti moja!’ | 24 Коли б на золото я покладав свою надію, | коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека, |
| 25 Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke? | 25 коли б я тішився моїм великим статком, | рукою моєю багато назбиравши, |
| 26 Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje, | 26 коли б дививсь на сонце, як воно сяє, | та як пливе велично місяць, |
| 27 moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao? | 27 і тайкома пускав моє серце зблудити, | і цілував устами мою руку, — |
| 28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao. | 28 це теж був би тяжкий переступ, | бо я б відрікався Бога, що на небі. |
| 29 Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo, | 29 Чи я радів з нещастя мого супротивника? | Чи веселився, як його спіткало лихо, — |
| 30 a koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre? | 30 я, що устам моїм не дозволяв грішити, | домагаючись його життя з прокльоном? |
| 31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: ‘Ta koga nije on mesom nasitio?’ | 31 Хіба челядь мого шатра не говорила: | Кого ж він не наситив м’ясом? |
| 32 Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata. | 32 Чужинець не спав ніколи на вулиці, | перехожому я відчиняв мої двері. |
| 33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu | 33 Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, | скривав у грудях мої хиби, |
| 34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć’ svoga praga? | 34 боявся бо великої юрби, | лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей? |
| 35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek’ mi optužnicu napiše protivnik, | 35 О, коли б уже хтось та мене переслухав! | Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний! |
| 36 i ja ću je nosit’ na svome ramenu, čelo ću njome k’o krunom uresit’. | 36 Щождо книги, що написав мій позивайло, | то я носитиму її на плечах у себе, | я покладу її, немов вінець, на себе. |
| 37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.« <40b>Konac riječi Jobovih. | 37 Я виявлю йому всі мої кроки; | неначе князь, я наближусь до нього! |
| 38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale; | 38 Якщо кричало проти мене моє поле, | і разом з ним плакали його борозни, |
| 39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare, | 39 бо я його врожай з’їдав без грошей, | смутив життя його робітників, — |
| 40 <40a>neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek’ posvud kukolj raste! | 40 то хай замість пшениці вродить будяки, | замість ячменю — бур’ян!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ