SCRUTATIO

Petak, 21 Studeni 2025 - Presentazione Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 31


font
Biblija HrvatskiБіблія
1 »Sa svojim očima savez sam sklopio
da pogledat neću nijednu djevicu.
1 «Я вчинив умову з моїми очима, | щоб на дівицю й не дивились!
2 A što mi je Bog odozgo dosudio,
kakva mi je baština od Svesilnoga?
2 І яка доля з висоти від Бога? | Яка спадщина від Всесильного з неба?
3 Ta nije li nesreća za opakoga,
a nevolja za one koji zlo čine?
3 Чи ж не погибель для безбожних? | Чи ж не нещастя лиходіям?
4 Ne proniče li on sve moje putove,
ne prebraja li on sve moje korake?
4 Чи ж він доріг моїх не бачить? | Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
5 Zar sam ikad u društvu laži hodio,
zar mi je noga k prijevari hitjela?
5 Чи ж я ходив колись у неправді? | Чи мої ноги бігли за обманом?
6 Nek’ me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri
pa će uvidjeti neporočnost moju!
6 Хай мене зважить на вазі правдивій, | хай розпізнає Бог мою невинність!
7 Ako mi je korak s puta kad zašao,
ako mi se srce za okom povelo,
ako mi je ljaga ruke okaljala,
7 Коли ж мій крок схибив з дороги, | і моє серце ходило слідом за очима, | коли до рук моїх прилипла якась пляма,
8 neka drugi jede što sam posijao,
neka sve moje iskorijene izdanke!
8 то хай я сію, а їсть хтось інший, | і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
9 Ako mi zavede srce žena neka,
ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
9 А коли якась жінка звела моє серце, | коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
10 neka moja žena drugom mlin okreće,
neka s drugim svoju podijeli postelju!
10 то нехай моя жінка для другого меле, | інші нехай злягають з нею!
11 Djelo bestidno time bih počinio,
zločin kojem pravda treba da presudi,
11 Бо це безславний вчинок; | переступ, що під суд підпадає,
12 užeg’o vatru što žeže do propasti
i što bi svu moju sažgala ljetinu.
12 вогонь, що пожирає до загуби, | що ввесь мій урожай нищить дощенту.
13 Ako kada prezreh pravo sluge svoga
il’ služavke, sa mnom kad su se parbili,
13 Якщо я правом мого раба легковажив | чи рабині, як вони правувалися зо мною,
14 što ću učiniti kada Bog ustane?
Što ću odvratit’ kad račun zatraži?
14 то що чинитиму, коли Бог устане | та розслідить? Що йому відповім я?
15 Zar nas oba on ne stvori u utrobi
i jednako sazda u krilu majčinu?
15 Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? | Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
16 Ogluših li se na molbe siromaha
ili rasplakah oči udovičine?
16 Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, | або тьмарив очі вдовиці?
17 Jesam li kada sâm svoj jeo zalogaj
a da ga nisam sa sirotom dijelio?
17 Хіба я сам з’їдав мій шматок хліба? | Хіба не їв його й сиротина?
18 Ta od mladosti k’o otac sam mu bio,
vodio sam ga od krila materina!
18 Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, | водив її вже з лона матері моєї!
19 Zar sam beskućnika vidio bez odjeće
ili siromaha kog bez pokrivača
19 Коли я бачив бідолаху без одежі, | чи злидаря, який не мав чим укритись,
20 a da mu bedra ne blagosloviše mene
kad se runom mojih ovaca ogrija?
20 хіба мене не благословляли його стегна? | Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
21 Ako sam ruku na nevina podigao
znajuć’ da mi je na vratima branitelj,
21 А коли на сироту здіймав я руку, | бо бачив оборонця мого в брамі, —
22 nek’ se rame moje od pleća odvali
i neka mi ruka od lakta otpadne!
22 то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, | і хай моя рука відломиться від ліктя!
23 Jer strahote Božje na mene bi pale,
njegovu ne bih odolio veličanstvu.
23 Бо страх Божий упав би на мене, | і перед величчю його не міг би я устоятись!
24 Zar sam u zlato pouzdanje stavio
i rekao zlatu: ‘Sigurnosti moja!’
24 Коли б на золото я покладав свою надію, | коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
25 Zar sam se veliku blagu radovao,
bogatstvima koja su mi stekle ruke?
25 коли б я тішився моїм великим статком, | рукою моєю багато назбиравши,
26 Zar se, gledajući sunce kako blista
i kako mjesec sjajni nebom putuje,
26 коли б дививсь на сонце, як воно сяє, | та як пливе велично місяць,
27 moje srce dalo potajno zavesti
da bih rukom njima poljubac poslao?
27 і тайкома пускав моє серце зблудити, | і цілував устами мою руку, —
28 Grijeh bi to bio što za sudom vapije,
jer Boga višnjega bih se odrekao.
28 це теж був би тяжкий переступ, | бо я б відрікався Бога, що на небі.
29 Zar se obradovah nevolji dušmana
i likovah kad ga je zlo zadesilo,
29 Чи я радів з нещастя мого супротивника? | Чи веселився, як його спіткало лихо, —
30 a koji ne dadoh griješiti jeziku,
proklinjući ga i želeći da umre?
30 я, що устам моїм не дозволяв грішити, | домагаючись його життя з прокльоном?
31 Ne govorahu li ljudi mog šatora:
‘Ta koga nije on mesom nasitio?’
31 Хіба челядь мого шатра не говорила: | Кого ж він не наситив м’ясом?
32 Nikad nije stranac vani noćivao,
putniku sam svoja otvarao vrata.
32 Чужинець не спав ніколи на вулиці, | перехожому я відчиняв мої двері.
33 Zar sam grijehe svoje ljudima tajio,
zar sam u grudima skrivao krivicu
33 Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, | скривав у грудях мої хиби,
34 jer sam se plašio govorkanja mnoštva
i strahovao od prezira plemenskog
te sam mučao ne prelazeć’ svoga praga?
34 боявся бо великої юрби, | лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša!
Posljednju sam svoju riječ ja izrekao:
na Svesilnom je sad da mi odgovori!
Nek’ mi optužnicu napiše protivnik,
35 О, коли б уже хтось та мене переслухав! | Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
36 i ja ću je nosit’ na svome ramenu,
čelo ću njome k’o krunom uresit’.
36 Щождо книги, що написав мій позивайло, | то я носитиму її на плечах у себе, | я покладу її, немов вінець, на себе.
37 Dat ću mu račun o svojim koracima
i poput kneza pred njega ću stupiti.«
<40b>Konac riječi Jobovih.
37 Я виявлю йому всі мої кроки; | неначе князь, я наближусь до нього!
38 Ako je na me zemlja moja vikala,
ako su s njom brazde njezine plakale;
38 Якщо кричало проти мене моє поле, | і разом з ним плакали його борозни,
39 ako sam plodove jeo ne plativši
i ako sam joj ojadio ratare,
39 бо я його врожай з’їдав без грошей, | смутив життя його робітників, —
40 <40a>neka mjesto žita po njoj niče korov,
a mjesto ječma nek’ posvud kukolj raste!
40 то хай замість пшениці вродить будяки, | замість ячменю — бур’ян!»