Knjiga o Jobu 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja. | 1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; |
2 K’o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć’. | 2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. |
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš? | 3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. |
4 Tko će čisto izvuć’ iz nečista? Nitko! | 4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. |
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu, | 5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, |
6 skini s njega pogled da počinut’ može, poput najamnika da svoj dan uživa. | 6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. |
7 Ta ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju. | 7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. |
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu, | 8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, |
9 oćutjevši vodu, ono će propupat’ i pustiti grane kao stablo novo. | 9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. |
10 Al’ kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada? | 10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? |
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut’ rijeke, isušit’ posvema, | 11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; |
12 al’ čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće. | 12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. |
13 O, kad bi me htio skriti u šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dati mi rok kad ćeš me se spomenuti, | 13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! |
14 – jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut’ može? – čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš. | 14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, |
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku. | 15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. |
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti, | 16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; |
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao. | 17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. |
18 Vaj! K’o što se jednom uruši planina, k’o što se hridina s mjesta svog odvali, | 18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; |
19 k’o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku. | 19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. |
20 Oborio si ga – on ode zasvagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen. | 20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. |
21 Djecu mu poštuju – o tom ništa ne zna; ako su prezrena – o tom ne razmišlja. | 21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. |
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.« | 22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. |