1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes, | 1 واعرّفكم ايها الاخوة بالانجيل الذي بشرتكم به وقبلتموه وتقومون فيه |
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain. | 2 وبه ايضا تخلصون ان كنتم تذكرون اي كلام بشرتكم به الا اذا كنتم قد آمنتم عبثا. |
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures, | 3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب. |
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, | 4 وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب. |
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. | 5 وانه ظهر لصفا ثم للاثني عشر. |
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis -- | 6 وبعد ذلك ظهر دفعة واحدة لاكثر من خمس مئة اخ اكثرهم باق الى الآن ولكن بعضهم قد رقدوا. |
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | 7 وبعد ذلك ظهر ليعقوب ثم للرسل اجمعين. |
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. | 8 وآخر الكل كانه للسقط ظهر لي انا. |
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu. | 9 لاني اصغر الرسل انا الذي لست اهلا لان أدعى رسولا لاني اضطهدت كنيسة الله. |
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | 10 ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي. |
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. | 11 فسواء انا ام اولئك هكذا نكرز وهكذا آمنتم |
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? | 12 ولكن ان كان المسيح يكرز به انه قام من الاموات فكيف يقول قوم بينكم ان ليس قيامة اموات. |
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 13 فان لم تكن قيامة اموات فلا يكون المسيح قد قام. |
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. | 14 وان لم يكن المسيح قد قام فباطلة كرازتنا وباطل ايضا ايمانكم. |
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas. | 15 ونوجد نحن ايضا شهود زور للّه لاننا شهدنا من جهة الله انه اقام المسيح وهو لم يقمه ان كان الموتى لا يقومون. |
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 16 لانه ان كان الموتى لا يقومون فلا يكون المسيح قد قام. |
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. | 17 وان لم يكن المسيح قد قام فباطل ايمانكم. انتم بعد في خطاياكم. |
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. | 18 اذا الذين رقدوا في المسيح ايضا هلكوا. |
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes. | 19 ان كان لنا في هذه الحياة فقط رجاء في المسيح فاننا اشقى جميع الناس. |
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. | 20 ولكن الآن قد قام المسيح من الاموات وصار باكورة الراقدين. |
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts. | 21 فانه اذ الموت بانسان بانسان ايضا قيامة الاموات. |
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. | 22 لانه كما في آدم يموت الجميع هكذا في المسيح سيحيا الجميع. |
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement. | 23 ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه. |
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance. | 24 وبعد ذلك النهاية متى سلم الملك للّه الآب متى ابطل كل رياسة وكل سلطان وكل قوة. |
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. | 25 لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه. |
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; | 26 آخر عدو يبطل هو الموت. |
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. | 27 لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل. |
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. | 28 ومتى اخضع له الكل فحينئذ الابن نفسه ايضا سيخضع للذي اخضع له الكل كي يكون الله الكل في الكل |
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? | 29 والا فماذا يصنع الذين يعتمدون من اجل الاموات. ان كان الاموات لا يقومون البتة فلماذا يعتمدون من اجل الاموات. |
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? | 30 ولماذا نخاطر نحن كل ساعة. |
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur. | 31 اني بافتخاركم الذي لي في يسوع المسيح ربنا اموت كل يوم. |
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | 32 ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. |
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." | 33 لا تضلوا. فان المعاشرات الرديّة تفسد الاخلاق الجيدة. |
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte. | 34 اصحوا للبر ولا تخطئوا لان قوما ليست لهم معرفة بالله. اقول ذلك لتخجيلكم |
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? | 35 لكن يقول قائل كيف يقام الاموات وباي جسم يأتون. |
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. | 36 يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت. |
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante; | 37 والذي تزرعه لست تزرع الجسم الذي سوف يصير بل حبة مجردة ربما من حنطة او احد البواقي. |
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. | 38 ولكن الله يعطيها جسما كما اراد ولكل واحد من البزور جسمه. |
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. | 39 ليس كل جسد جسدا واحدا بل للناس جسد واحد وللبهائم جسد آخر. وللسمك آخر وللطير آخر. |
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres. | 40 واجسام سماوية واجسام ارضية. لكن مجد السماويات شيء ومجد الارضيات آخر. |
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile. | 41 مجد الشمس شيء ومجد القمر آخر ومجد النجوم آخر. لان نجما يمتاز عن نجم في المجد. |
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité; | 42 هكذا ايضا قيامة الاموات. يزرع في فساد ويقام في عدم فساد. |
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force; | 43 يزرع في هوان ويقام في مجد. يزرع في ضعف ويقام في قوة. |
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel. | 44 يزرع جسما حيوانيا ويقام جسما روحانيا. يوجد جسم حيواني ويوجد جسم روحاني. |
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant. | 45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا. |
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. | 46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني. |
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. | 47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء. |
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes. | 48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا. |
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste. | 49 وكما لبسنا صورة الترابي سنلبس ايضا صورة السماوي. |
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité. | 50 فاقول هذا ايها الاخوة ان لحما ودما لا يقدران ان يرثا ملكوت الله. ولا يرث الفساد عدم الفساد |
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés. | 51 هوذا سرّ اقوله لكم. لا نرقد كلنا ولكننا كلنا نتغيّر |
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. | 52 في لحظة في طرفة عين عند البوق الاخير. فانه سيبوق فيقام الاموات عديمي فساد ونحن نتغيّر. |
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité. | 53 لان هذا الفاسد لا بد ان يلبس عدم فساد وهذا المائت يلبس عدم موت. |
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. | 54 ومتى لبس هذا الفاسد عدم فساد ولبس هذا المائت عدم موت فحينئذ تصير الكلمة المكتوبة ابتلع الموت الى غلبة. |
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? | 55 اين شوكتك يا موت. اين غلبتك يا هاوية. |
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. | 56 اما شوكة الموت فهي الخطية. وقوة الخطية هي الناموس. |
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! | 57 ولكن شكرا للّه الذي يعطينا الغلبة بربنا يسوع المسيح. |
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. | 58 اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب |