Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 15


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes,1 Hermanos, les recuerdo la Buena Noticia que yo les he predicado, que ustedes han recibido y a la cual permanecen fieles.
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain.2 Por ella son salvados, si la conservan tal como yo se la anuncié; de lo contrario, habrán creído en vano.
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures,3 Les he trasmitido en primer lugar, lo que yo mismo recibí: Cristo murió por nuestros pecados, conforme a la Escritura.
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,4 Fue sepultado y resucitó al tercer día, de acuerdo con la Escritura.
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.5 Se apareció a Pedro y después a los Doce.
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis --6 Luego se apareció a más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayor parte de los cuales vive aún, y algunos han muerto.
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.7 Además, se apareció a Santiago y de nuevo a todos los Apóstoles.
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.8 Por último, se me apareció también a mí, que soy como el fruto de un aborto.
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu.9 Porque yo soy el último de los Apóstoles, y ni siquiera merezco ser llamado Apóstol, ya que he perseguido a la Iglesia de Dios.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia no fue estéril en mí, sino que yo he trabajado más que todos ellos, aunque no he sido yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.11 En resumen, tanto ellos como yo, predicamos lo mismo, y esto es lo que ustedes han creído.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?12 Si se anuncia que Cristo resucitó de entre los muertos, ¿cómo algunos de ustedes afirman que los muertos no resucitan?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.13 ¡Si no hay resurrección, Cristo no resucitó!
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.14 Y si Cristo no resucitó, es vana nuestra predicación y vana también la fe de ustedes.
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas.15 Incluso, seríamos falsos testigos de Dios, porque atestiguamos que él resucitó a Jesucristo, lo que es imposible, si los muertos no resucitan.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.17 Y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes es inútil y sus pecados no han sido perdonados.
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.18 en consecuencia, los que murieron con la fe en Cristo han perecido para siempre.
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes.19 Si nosotros hemos puesto nuestra esperanza en Cristo solamente para esta vida, seríamos los hombres más dignos de lástima.
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.20 Pero no, Cristo resucitó de entre los muertos, el primero de todos.
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts.21 Porque la muerte vino al mundo por medio de un hombre, y también por medio de un hombre viene la resurrección.
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.22 En efecto, así como todos mueren en Adán, así también todos revivirán en Cristo,
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement.23 cada uno según el orden que le corresponde: Cristo, el primero de todos, luego, aquellos que estén unidos a él en el momento de su Venida.
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance.24 En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.25 Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies.
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort;26 El último enemigo que será vencido es la muerte,
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.27 ya que Dios todo lo sometió bajo sus pies. Pero cuando él diga: «Todo está sometido», será evidentemente a excepción de aquel que le ha sometido todas las cosas.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.28 Y cuando el universo entero le sea sometido, el mismo Hijo se someterá también a aquel que le sometió todas las cosas, a fin de que Dios sea todo en todos.
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?29 Si no fuera así, ¿de qué sirve bautizarse por los que han muerto? Si los muertos no resucitan, ¿qué sentido tiene bautizarse por ellos?
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?30 Y nosotros mismos, ¿por qué nos exponemos a cada instante al peligro?
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur.31 Cada día yo me enfrento con la muerte, y esto es tan cierto, hermanos, como que ustedes son mi orgullo en Cristo Jesús, nuestro Señor.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.32 ¿Y qué he ganado, si solamente por motivos humanos, yo tuve que luchar con las fieras en Efeso? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos».
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."33 No se dejen engañar: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres».
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte.34 Vuelvan a comportarse como es debido y no pequen más, porque hay algunos entre ustedes que todavía no saben nada de Dios: lo digo para vergüenza de ustedes.
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?35 Alguien preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo?
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.36 Tu pregunta no tiene sentido. Lo que siembras no llega a tener vida, si antes no muere.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante;37 Y lo que siembras, no es la planta tal como va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo, o de cualquier otra planta.
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.38 Y Dios da a cada semilla la forma que él quiere, a cada clase de semilla, el cuerpo que le corresponde.
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.39 No todos los cuerpos son idénticos: una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres.40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, y cada uno tiene su propio resplandor:
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile.41 uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, y aun las estrellas difieren unas de otras por su resplandor.
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité;42 Lo mismo pasa con la resurrección de los muertos: se siembran cuerpos corruptibles y resucitarán incorruptibles;
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force;43 se siembran cuerpos humillados y resucitarán gloriosos; se siembran cuerpos débiles y resucitarán llenos de fuerza;
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel.44 se siembran cuerpos puramente naturales y resucitarán cuerpos espirituales. Porque hay un cuerpo puramente natural y hay también un cuerpo espiritual.
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant.45 Esto es lo que dice la Escritura: El primer hombre, Adán, fue creado como un ser viviente; el último Adán, en cambio, es un ser espiritual que da la Vida.
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel.46 Pero no existió primero lo espiritual sino lo puramente natural; lo espiritual viene después.
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.47 El primer hombre procede de la tierra y es terrenal; pero el segundo hombre procede del cielo.
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes.48 Los hombres terrenales serán como el hombre terrenal, y los celestiales como el celestial.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste.49 De la misma manera que hemos sido revestidos de la imagen del hombre terrenal, también lo seremos de la imagen del hombre celestial.
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité.50 Les aseguro, hermanos, que lo puramente humano no puede tener parte en el Reino de Dios, ni la corrupción puede heredar lo que es incorruptible.
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés.51 Les voy a revelar un misterio: No todos vamos a morir, pero todos seremos transformados.
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.52 En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final –porque esto sucederá– los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados.
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité.53 Lo que es corruptible debe revestirse de la incorruptibilidad y lo que es mortal debe revestirse de la inmortalidad.
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.54 Cuando lo que es corruptible se revista de la incorruptibilidad y lo que es mortal se revista de la inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra de la Escritura: La muerte ha sido vencida.
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?55 ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón?
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.56 Porque lo que provoca la muerte es el pecado y lo que da fuerza al pecado es la ley.
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!57 ¡Demos gracias a Dios, que nos ha dado la victoria por nuestro Señor Jesucristo!
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.58 Por eso, queridos hermanos, permanezcan firmes e inconmovibles, progresando constantemente en la obra del Señor, con la certidumbre de que los esfuerzos que realizan por él no serán vanos.