1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes, | 1 Vi richiamo poi, o fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che avete ricevuto, nel quale perseverate, |
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain. | 2 e dal quale ricevete la salvezza, se lo ritenete nei termini con cui ve l'ho annunziato; altrimenti avreste creduto invano. |
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures, | 3 Vi ho dunque trasmesso, anzitutto, quello che ho ricevuto, che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, |
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, | 4 e che fu sepolto, e fu risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture; |
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. | 5 e che apparve a Cefa, e poi ai Dodici. |
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis -- | 6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, la maggior parte dei quali vive ancora, mentre alcuni sono morti. |
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | 7 Poi apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. |
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. | 8 Infine apparve anche a me, ultimo di tutti, come a un aborto. |
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu. | 9 Io infatti sono l'ultimo tra gli apostoli, neanche degno di venire chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio. |
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | 10 Per grazia di Dio sono quello che sono, e la sua grazia in me non fu vana; anzi, ho faticato più di tutti loro, non io invero, ma la grazia di Dio con me. |
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. | 11 Sia dunque io sia loro così predichiamo e così avete creduto. |
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? | 12 Ora, se si predica che Cristo fu risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non si dà risurrezione dai morti? |
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 13 Ché se non si dà risurrezione dai morti, neanche Cristo fu risuscitato! |
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. | 14 Ma se Cristo non fu risuscitato, è vana la nostra predicazione, vana la vostra fede. |
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas. | 15 E ci troveremmo ad essere falsi testimoni di Dio, perché abbiamo testimoniato di Dio che ha risuscitato il Messia, mentre non l'avrebbe risuscitato, se fosse vero che i morti non risorgono. |
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 16 Se infatti non si dà risurrezione di morti, neanche Cristo è risorto; |
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. | 17 e se Cristo non è risorto, è inutile la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. |
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. | 18 E anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti. |
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes. | 19 Se avessimo speranza in Cristo soltanto in questa vita, saremmo i più miserabili di tutti gli uomini. |
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. | 20 Ma invece Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono. |
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts. | 21 Poiché, se per un uomo venne la morte, per un uomo c'è anche la risurrezione dei morti; |
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. | 22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo. |
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement. | 23 Ma ciascuno al suo posto. Prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli di Cristo; |
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance. | 24 quindi la fine, quando consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni principato, potestà e potenza. |
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. | 25 Deve infatti regnare finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. |
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; | 26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, perché ogni cosa ha sottoposto ai suoi piedi. |
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. | 27 Ma quando dice: "ogni cosa è sottoposta", è chiaro che si eccettua Colui che ha sottomesso a lui ogni cosa. |
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. | 28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch'egli, il Figlio, farà atto di sottomissione a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti. |
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? | 29 Se così non fosse, che cosa farebbero quelli che si battezzano per i morti? Se assolutamente i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? |
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? | 30 E perché ci esponiamo al pericolo continuamente? |
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur. | 31 Ogni giorno io affronto la morte, com'è vero che voi siete il mio vanto, o fratelli, in Cristo Gesù Signore nostro! |
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | 32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le fiere, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani morremo. |
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." | 33 Non lasciatevi ingannare: Corrompono i buoni costumi i discorsi cattivi. |
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte. | 34 Ritornate in voi, secondo giustizia, e non peccate. Taluni dimostrano di non conoscere Dio; lo dico a vostra vergogna! |
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? | 35 Ma qualcuno dirà: "Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?". |
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. | 36 Stolto, ciò che tu semini non prende vita se prima non muore; |
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante; | 37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere: |
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. | 38 Dio gli darà un corpo come vuole, a ciascun seme il proprio corpo. |
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. | 39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di un uomo e altra quella di un animale; altra quella di un uccello e altra quella di un pesce. |
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres. | 40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri; altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri. |
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile. | 41 Altro è lo splendore del sole, altro quello della luna, altro quello delle stelle: ogni astro differisce dall'altro nello splendore. |
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité; | 42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina nella corruzione, si risorge nell'incorruttibilità; |
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force; | 43 si semina nello squallore, si risorge nello splendore; si semina nell'infermità, si risorge nella potenza; |
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel. | 44 si semina un corpo naturale, risorge un corpo spirituale. Se infatti c'è un corpo naturale, vi è pure un corpo spirituale. |
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant. | 45 Sta scritto: il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito vivificante. |
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. | 46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma il naturale, poi lo spirituale. |
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. | 47 Il primo uomo tratto dalla terra è di polvere, ma il secondo uomo viene dal cielo. |
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes. | 48 Qual è l'uomo di polvere, così sono quelli di polvere, ma qual è il celeste, così saranno i celesti. |
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste. | 49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di polvere, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste. |
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité. | 50 Vi dico, o fratelli, che la carne e il sangue, non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile eredita l'incorruttibilità. |
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés. | 51 Ecco, vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati: |
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. | 52 in un istante, in un batter d'occhio, all'ultima tromba; suonerà infatti la tromba, i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. |
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité. | 53 Questo corpo corruttibile deve rivestire l'incorruttibilità e questo corpo mortale rivestire l'immortalità. |
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. | 54 Quando questo corpo corruttibile sarà rivestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si realizzerà la parola che sta scritta: La morte è stata ingoiata nella vittoria. |
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? | 55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione? |
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. | 56 Il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato è la legge. |
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! | 57 Ma siano rese grazie a Dio che ci concede la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! |
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. | 58 Perciò, o fratelli miei carissimi, rimanete saldi, irremovibili, prodigandovi senza sosta nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. |