Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 15


font
JERUSALEMVULGATA
1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes,1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain.2 per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures,3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis --6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu.9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.11 sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.13 Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas.15 invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes.19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts.21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement.23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance.24 Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort;26 Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?30 ut quid et nos periclitamur omni hora ?
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur.31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."33 Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte.34 Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?35 Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante;37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.38 Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.39 Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres.40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile.41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité;42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force;43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel.44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant.45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel.46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.47 Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes.48 Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste.49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité.50 Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés.51 Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité.53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?55 Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.56 Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.