| 1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes, | 1 Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте. |
| 2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain. | 2 Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо |
| 3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures, | 3 Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням; |
| 4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, | 4 що був похований, що воскрес третього дня за Писанням; |
| 5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. | 5 що з’явився Кифі, потім дванадцятьом; |
| 6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis -- | 6 опісля ж з’явився він більш, як п’ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли. |
| 7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | 7 Опісля з’явився Якову, згодом усім апостолам. |
| 8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. | 8 А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з’явивсь і мені; |
| 9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu. | 9 бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу. |
| 10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | 10 Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною. |
| 11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. | 11 Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували. |
| 12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? | 12 Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих? |
| 13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 13 Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес. |
| 14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. | 14 А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша. |
| 15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas. | 15 І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві. |
| 16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 16 Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес. |
| 17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. | 17 А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших; |
| 18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. | 18 отже, ті, що й померли у Христі, загинули. |
| 19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes. | 19 Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей. |
| 20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. | 20 Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих. |
| 21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts. | 21 Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих. |
| 22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. | 22 Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі. |
| 23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement. | 23 І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу. |
| 24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance. | 24 Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу. |
| 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. | 25 Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги. |
| 26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; | 26 Знищений буде останній ворог — смерть; |
| 27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. | 27 бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе. |
| 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. | 28 Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому. |
| 29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? | 29 Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих? |
| 30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? | 30 Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки? |
| 31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur. | 31 Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім. |
| 32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | 32 І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо. |
| 33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." | 33 Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї. |
| 34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte. | 34 Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це. |
| 35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? | |
| 36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. | 36 Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре. |
| 37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante; | 37 І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше. |
| 38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. | 38 Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло. |
| 39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. | 39 Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб. |
| 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres. | 40 Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних. |
| 41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile. | 41 Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском. |
| 42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité; | 42 Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні; |
| 43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force; | 43 сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі; |
| 44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel. | 44 сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне. |
| 45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant. | 45 Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.» |
| 46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. | 46 Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне. |
| 47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. | 47 Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба. |
| 48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes. | 48 Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні. |
| 49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste. | 49 І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного. |
| 50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité. | 50 Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління. |
| 51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés. | 51 Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося, |
| 52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. | 52 раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося. |
| 53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité. | 53 Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя. |
| 54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. | 54 І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою. |
| 55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? | 55 Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?» |
| 56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. | 56 Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон. |
| 57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! | 57 Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа. |
| 58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. | 58 Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний. |