Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 15


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes,1 Os recuerdo, hermanos, el Evangelio que os prediqué, que habéis recibido y en el cual permanecéis firmes,
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain.2 por el cual también sois salvados, si lo guardáis tal como os lo prediqué... Si no, ¡habríais creído en vano!
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures,3 Porque os transmití, en primer lugar, lo que a mi vez recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras;
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,4 que fue sepultado y que resucitó al tercer día, según las Escrituras;
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.5 que se apareció a Cefas y luego a los Doce;
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis --6 después se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales todavía la mayor parte viven y otros murieron.
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.7 Luego se apareció a Santiago; más tarde, a todos los apóstoles.
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.8 Y en último término se me apareció también a mí, como a un abortivo.
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu.9 Pues yo soy el último de los apóstoles: indigno del nombre de apóstol, por haber perseguido a la Iglesia de Dios.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.10 Mas, por la gracia de Dios, soy lo que soy; y la gracia de Dios no ha sido estéril en mí. Antes bien, he trabajado más que todos ellos. Pero no yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.11 Pues bien, tanto ellos como yo esto es lo que predicamos; esto es lo que habéis creído.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?12 Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos ¿cómo andan diciendo algunos entre vosotros que no hay resurrección de los muertos?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.13 Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó.
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.14 Y si no resucitó Cristo, vacía es nuestra predicación, vacía también vuestra fe.
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas.15 Y somos convictos de falsos testigos de Dios porque hemos atestiguado contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.17 Y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana: estáis todavía en vuestros pecados.
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.18 Por tanto, también los que durmieron en Cristo perecieron.
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes.19 Si solamente para esta vida tenemos puesta nuestra esperanza en Cristo, ¡somos los más dignos de compasión de todos los hombres!
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.20 ¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los que durmieron.
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts.21 Porque, habiendo venido por un hombre la muerte, también por un hombre viene la resurrección de los muertos.
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.22 Pues del mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán en Cristo.
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement.23 Pero cada cual en su rango: Cristo como primicias; luego los de Cristo en su Venida.
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance.24 Luego, el fin, cuando entregue a Dios Padre el Reino, depués de haber destruido todo Principado, Dominación y Potestad.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.25 Porque debe él reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies.
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort;26 El último enemigo en ser destruido será la Muerte.
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.27 Porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies. Mas cuando diga que «todo está sometido», es evidente que se excluye a Aquel que ha sometido a él todas las cosas.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.28 Cuando hayan sido sometidas a él todas las cosas, entonces también el Hijo se someterá a Aquel que ha sometido a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todo.
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?29 De no ser así ¿a qué viene el bautizarse por los muertos? Si los muertos no resucitan en manera alguna ¿por qué bautizarse por ellos?
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?30 Y nosotros mismos ¿por qué nos ponemos en peligro a todas horas?
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur.31 Cada día estoy a la muerte ¡sí hermanos! gloria mía en Cristo Jesús Señor nuestro, que cada día estoy en peligro de muerte.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.32 Si por motivos humanos luché en Efeso contra las bestias ¿qué provecho saqué? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."33 No os engañéis: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres».
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte.34 Despertaos, como conviene, y no pequéis; que hay entre vosotros quienes desconocen a Dios. Para vergüenza vuestra lo digo.
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?35 Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué cuerpo vuelven a la vida?
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.36 ¡Necio! Lo que tú siembras no revive si no muere.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante;37 Y lo que tú siembras no es el cuerpo que va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo o de alguna otra planta.
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.38 Y Dios le da un cuerpo a su voluntad: a cada semilla un cuerpo peculiar.
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.39 No toda carne es igual, sino que una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves, otra la de los peces.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres.40 Hay cuerpos celestes y cuerpos terrestres; pero uno es el resplandor de los cuerpos celestes y otro el de los cuerpos terrestres.
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile.41 Uno es el resplandor del sol, otro el de la luna, otro el de las estrellas. Y una estrella difiere de otra en resplandor.
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité;42 Así también en la resurrección de los muertos: se siembra corrupción, resucita incorrupción;
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force;43 se siembra vileza, resucita gloria; se siembra debilidad, resucita fortaleza;
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel.44 se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Pues si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant.45 En efecto, así es como dice la Escritura: Fue hecho el primer hombre, Adán, alma viviente; el último Adán, espíritu que da vida.
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel.46 Mas no es lo espiritual lo que primero aparece, sino lo natural; luego, lo espiritual.
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.47 El primer hombre, salido de la tierra, es terreno; el segundo, viene del cielo.
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes.48 Como el hombre terreno, así son los hombres terrenos; como el celeste, así serán los celestes.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste.49 Y del mismo modo que hemos llevado la imagen del hombre terreno, llevaremos también la imagen del celeste.
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité.50 Os digo esto, hermanos: La carne y la sangre no pueden heredar el Reino de los cielos: ni la corrupción hereda la incorrupción.
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés.51 ¡Mirad! Os revelo un misterio: No moriremos todos, mas todos seremos transformados.
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.52 En un instante, en un pestañear de ojos, al toque de la trompeta final, pues sonará la trompeta, los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados.
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité.53 En efecto, es necesario que este ser corruptible se revista de incorruptibilidad; y que este ser mortal se revista de inmortalidad.
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.54 Y cuando este ser corruptible se revista de incorruptibilidad y este ser mortal se revista de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: La muerte ha sido devorada en la victoria.
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?55 ¿Dónde está, oh muerte, tu victoria? ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón?
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.56 El aguijón de la muerte es el pecado; y la fuerza del pecado, la Ley.
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!57 Pero ¡gracias sean dadas a Dios, que nos da la victora por nuestro Señor Jesucristo!
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.58 Así pues, hermanos míos amados, manteneos firmes, inconmovibles, progresando siempre en la obra del Señor, conscientes de que vuestro trabajo no es vano el el Señor.