Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 15


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes,1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain.2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures,3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis --6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu.9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas.15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts.21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement.23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance.24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort;26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?30 Why also are we in danger every hour?
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur.31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte.34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante;37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres.40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile.41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force;43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel.44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant.45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel.46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes.48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste.49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés.51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité.53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.