Première épître aux Corinthiens 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes, | 1 Vi proclamo poi, fratelli, il Vangelo che vi ho annunciato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi |
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain. | 2 e dal quale siete salvati, se lo mantenete come ve l’ho annunciato. A meno che non abbiate creduto invano! |
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures, | 3 A voi infatti ho trasmesso, anzitutto, quello che anch’io ho ricevuto, cioè che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture e che |
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, | 4 fu sepolto e che è risorto il terzo giorno secondo le Scritture |
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. | 5 e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici. |
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis -- | 6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti. |
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | 7 Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. |
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. | 8 Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto. |
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu. | 9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio. |
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | 10 Per grazia di Dio, però, sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana. Anzi, ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me. |
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. | 11 Dunque, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto. |
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? | 12 Ora, se si annuncia che Cristo è risorto dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non vi è risurrezione dei morti? |
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 13 Se non vi è risurrezione dei morti, neanche Cristo è risorto! |
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. | 14 Ma se Cristo non è risorto, vuota allora è la nostra predicazione, vuota anche la vostra fede. |
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas. | 15 Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato il Cristo mentre di fatto non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono. |
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 16 Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto; |
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. | 17 ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. |
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. | 18 Perciò anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti. |
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes. | 19 Se noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto per questa vita, siamo da commiserare più di tutti gli uomini. |
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. | 20 Ora, invece, Cristo è risorto dai morti, primizia di coloro che sono morti. |
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts. | 21 Perché, se per mezzo di un uomo venne la morte, per mezzo di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti. |
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. | 22 Come infatti in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti riceveranno la vita. |
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement. | 23 Ognuno però al suo posto: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo. |
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance. | 24 Poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo avere ridotto al nulla ogni Principato e ogni Potenza e Forza. |
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. | 25 È necessario infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. |
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; | 26 L’ultimo nemico a essere annientato sarà la morte, |
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. | 27 perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però, quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa. |
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. | 28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch’egli, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti. |
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? | 29 Altrimenti, che cosa faranno quelli che si fanno battezzare per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? |
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? | 30 E perché noi ci esponiamo continuamente al pericolo? |
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur. | 31 Ogni giorno io vado incontro alla morte, come è vero che voi, fratelli, siete il mio vanto in Cristo Gesù, nostro Signore! |
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | 32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Èfeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo. |
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." | 33 Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi». |
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte. | 34 Tornate in voi stessi, come è giusto, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna. |
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? | 35 Ma qualcuno dirà: «Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?». |
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. | 36 Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore. |
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante; | 37 Quanto a ciò che semini, non semini il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere. |
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. | 38 E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo. |
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. | 39 Non tutti i corpi sono uguali: altro è quello degli uomini e altro quello degli animali; altro quello degli uccelli e altro quello dei pesci. |
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres. | 40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, altro quello dei corpi terrestri. |
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile. | 41 Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle. Ogni stella infatti differisce da un’altra nello splendore. |
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité; | 42 Così anche la risurrezione dei morti: è seminato nella corruzione, risorge nell’incorruttibilità; |
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force; | 43 è seminato nella miseria, risorge nella gloria; è seminato nella debolezza, risorge nella potenza; |
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel. | 44 è seminato corpo animale, risorge corpo spirituale. Se c’è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale. Sta scritto infatti che |
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant. | 45 il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l’ultimo Adamo divenne spirito datore di vita. |
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. | 46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale. |
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. | 47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è fatto di terra; il secondo uomo viene dal cielo. |
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes. | 48 Come è l’uomo terreno, così sono quelli di terra; e come è l’uomo celeste, così anche i celesti. |
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste. | 49 E come eravamo simili all’uomo terreno, così saremo simili all’uomo celeste. |
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité. | 50 Vi dico questo, o fratelli: carne e sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che si corrompe può ereditare l’incorruttibilità. |
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés. | 51 Ecco, io vi annuncio un mistero: noi tutti non moriremo, ma tutti saremo trasformati, |
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. | 52 in un istante, in un batter d’occhio, al suono dell’ultima tromba. Essa infatti suonerà e i morti risorgeranno incorruttibili e noi saremo trasformati. |
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité. | 53 È necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta d’incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta d’immortalità. |
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. | 54 Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d’incorruttibilità e questo corpo mortale d’immortalità, si compirà la parola della Scrittura: La morte è stata inghiottita nella vittoria. |
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? | 55 Dov’è, o morte, la tua vittoria? Dov’è, o morte, il tuo pungiglione? |
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. | 56 Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la Legge. |
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! | 57 Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! |
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. | 58 Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, progredendo sempre più nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. |