Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 15


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes,1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain.2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures,3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis --6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.7 After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu.9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas.15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.16 For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes.19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts.21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement.23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance.24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort;26 The last enemy that shall be destroyed is death.
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.27 For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?30 And why stand we in jeopardy every hour?
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur.31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte.34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante;37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres.40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile.41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force;43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel.44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant.45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel.46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes.48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste.49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité.50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés.51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité.53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.