1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes, | 1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand. |
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain. | 2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain. |
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures, | 3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures; |
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures, | 4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures; |
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze. | 5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve. |
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis -- | 6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. | 7 After that he appeared to James, then to all the apostles. |
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. | 8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me. |
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu. | 9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God. |
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | 10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me. |
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. | 11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed. |
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? | 12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead? |
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised. |
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. | 14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith. |
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas. | 15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised. |
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised, |
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. | 17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. | 18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished. |
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes. | 19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all. |
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. | 20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep. |
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts. | 21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being. |
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. | 22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life, |
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement. | 23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ; |
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance. | 24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power. |
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. | 25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; | 26 The last enemy to be destroyed is death, |
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. | 27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him. |
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous. | 28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all. |
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? | 29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them? |
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? | 30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time? |
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur. | 31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord. |
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | 32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs." | 33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals." |
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte. | 34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame. |
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils? | 35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?" |
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt. | 36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies. |
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante; | 37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind; |
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. | 38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body. |
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons. | 39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish. |
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres. | 40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another. |
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile. | 41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness. |
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité; | 42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible. |
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force; | 43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful. |
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel. | 44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one. |
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant. | 45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit. |
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. | 46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual. |
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. | 47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven. |
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes. | 48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly. |
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste. | 49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one. |
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité. | 50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption. |
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés. | 51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed, |
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. | 52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed. |
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité. | 53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality. |
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. | 54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory. |
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon? | 55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?" |
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. | 56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! | 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. | 58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain. |