Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 15


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequelvous demeurez fermes,1 Now I am reminding you, brothers, of the gospel I preached to you, which you indeed received and in which you also stand.
2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vousauriez cru en vain.2 Through it you are also being saved, if you hold fast to the word I preached to you, unless you believed in vain.
3 Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christest mort pour nos péchés selon les Ecritures,3 For I handed on to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the scriptures;
4 qu'il a été mis au tombeau, qu'il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,4 that he was buried; that he was raised on the third day in accordance with the scriptures;
5 qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.5 that he appeared to Kephas, then to the Twelve.
6 Ensuite, il est apparu à plus de 500 frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'àprésent et quelques-uns se sont endormis --6 After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
7 ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.7 After that he appeared to James, then to all the apostles.
8 Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton.8 Last of all, as to one born abnormally, he appeared to me.
9 Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'aipersécuté l'Eglise de Dieu.9 For I am the least of the apostles, not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas étéstérile. Loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.10 But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been ineffective. Indeed, I have toiled harder than all of them; not I, however, but the grace of God (that is) with me.
11 Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.11 Therefore, whether it be I or they, so we preach and so you believed.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vouspeuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts?12 But if Christ is preached as raised from the dead, how can some among you say there is no resurrection of the dead?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.13 If there is no resurrection of the dead, then neither has Christ been raised.
14 Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.14 And if Christ has not been raised, then empty (too) is our preaching; empty, too, your faith.
15 Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attestécontre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitentpas.15 Then we are also false witnesses to God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if in fact the dead are not raised.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.17 and if Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18 Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.18 Then those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, noussommes les plus à plaindre de tous les hommes.19 If for this life only we have hoped in Christ, we are the most pitiable people of all.
20 Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.20 But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrectiondes morts.21 For since death came through a human being, the resurrection of the dead came also through a human being.
22 De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.22 For just as in Adam all die, so too in Christ shall all be brought to life,
23 Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lorsde son Avènement.23 but each one in proper order: Christ the firstfruits; then, at his coming, those who belong to Christ;
24 Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toutePrincipauté, Domination et Puissance.24 then comes the end, when he hands over the kingdom to his God and Father, when he has destroyed every sovereignty and every authority and power.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort;26 The last enemy to be destroyed is death,
27 car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dira: "Tous est soumis désormais", c'estévidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.27 for "he subjected everything under his feet." But when it says that everything has been subjected, it is clear that it excludes the one who subjected everything to him.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celuiqui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.28 When everything is subjected to him, then the Son himself will (also) be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 S'il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si lesmorts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?29 Otherwise, what will people accomplish by having themselves baptized for the dead? If the dead are not raised at all, then why are they having themselves baptized for them?
30 Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?30 Moreover, why are we endangering ourselves all the time?
31 Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloiredans le Christ Jésus, notre Seigneur.31 Every day I face death; I swear it by the pride in you (brothers) that I have in Christ Jesus our Lord.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m'enrevient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.32 If at Ephesus I fought with beasts, so to speak, what benefit was it to me? If the dead are not raised: "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
33 Ne vous y trompez pas: "Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs."33 Do not be led astray: "Bad company corrupts good morals."
34 Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout deDieu. Je le dis à votre honte.34 Become sober as you ought and stop sinning. For some have no knowledge of God; I say this to your shame.
35 Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?35 But someone may say, "How are the dead raised? With what kind of body will they come back?"
36 Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s'il ne meurt.36 You fool! What you sow is not brought to life unless it dies.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit dequelque autre plante;37 And what you sow is not the body that is to be but a bare kernel of wheat, perhaps, or of some other kind;
38 et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.38 but God gives it a body as he chooses, and to each of the seeds its own body.
39 Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chairdes bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.39 Not all flesh is the same, but there is one kind for human beings, another kind of flesh for animals, another kind of flesh for birds, and another for fish.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autrecelui des terrestres.40 There are both heavenly bodies and earthly bodies, but the brightness of the heavenly is one kind and that of the earthly another.
41 Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile mêmediffère en éclat d'une étoile.41 The brightness of the sun is one kind, the brightness of the moon another, and the brightness of the stars another. For star differs from star in brightness.
42 Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscitedans l'incorruptibilité;42 So also is the resurrection of the dead. It is sown corruptible; it is raised incorruptible.
43 on est semé dans l'ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, onressuscite dans la force;43 It is sown dishonorable; it is raised glorious. It is sown weak; it is raised powerful.
44 on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps psychique, il y aaussi un corps spirituel.44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual one.
45 C'est ainsi qu'il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernierAdam, esprit vivifiant.45 So, too, it is written, "The first man, Adam, became a living being," the last Adam a life-giving spirit.
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel.46 But the spiritual was not first; rather the natural and then the spiritual.
47 Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.47 The first man was from the earth, earthly; the second man, from heaven.
48 Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi lescélestes.48 As was the earthly one, so also are the earthly, and as is the heavenly one, so also are the heavenly.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image ducéleste.49 Just as we have borne the image of the earthly one, we shall also bear the image of the heavenly one.
50 Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni lacorruption hériter de l'incorruptibilité.50 This I declare, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does corruption inherit incorruption.
51 Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous seronstransformés.51 Behold, I tell you a mystery. We shall not all fall asleep, but we will all be changed,
52 En un instant, en un clin d'oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette,et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.52 in an instant, in the blink of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revêtel'immortalité.53 For that which is corruptible must clothe itself with incorruptibility, and that which is mortal must clothe itself with immortality.
54 Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aurarevêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.54 And when this which is corruptible clothes itself with incorruptibility and this which is mortal clothes itself with immortality, then the word that is written shall come about: "Death is swallowed up in victory.
55 Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?55 Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi.56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrèsdans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.58 Therefore, my beloved brothers, be firm, steadfast, always fully devoted to the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.