Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 Imperocché ecco, che il dominatore Signore degli eserciti torrà a Gerusalemme, ed a Giuda i robusti, e i forti, tutto il sostentamento del pane, tutto il sostentamento dell'acqua.
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 I forti, e gli uomini battaglieri, il giudice, e il profeta, e l'indovino, e il seniore.
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 Il capo di cinquant'uomini, e l'uomo di orrevol faccia, e il consigliere, e l'artefice sapiente, e l'uomo prudente nel mistico parlare.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 E darò loro per principi dei ragazzi, e saran dominati da uomini effemminati.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 Il popolo si leverà a furore, uomo contra uomo, e ciascuno contro il suo prossimo. Insolentirà il ragazzo contro il seniore, e il plebeo contro il nobile.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Perocché uno piglierà per mano il suo fratello della famiglia di suo padre (dicendo): Tu se' ben vestito, sii tu nostro principe: porgi la mano tua a questa rovina.
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 Risponderà egli allora: Io non son medico, e in casa mia non è pane, né vestimento, non mi fate principe del popolo.
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 Imperocché Gerusalemme va in rovina, e Giuda si perde: perchè la loro lingua, e i loro disegni sono contro il Signore, fino ad irritare gli occhi della sua maestà.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 La vista della propria lor faccia darà ad essi risposta: perocché come Sodoma si vantavano del lor peccato: guai all'anima loro; perocché son dati loro i mali in ricompensa.
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Dite al giusto, bene sta; perchè egli si goderà i frutti de' suoi consigli.
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 Guai all'empio malfacente; perocché saragli renduto quel, che han fatto le mani di lui.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 Il popolo mio è spogliato da' suoi esattori, ed è signoreggiato da donne. Popolo mio, quei, che te dicon beato, t'ingannano, e guastano la strada, che tu dei battere.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 Si presenta il Signore per far giudicio, e siede per far giudicio dei popoli.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 Verrà il Signore a far giudicio dei seniori del popol suo, e de' suoi principi; imperocché voi avete divorata la mia vigna, e in casa vostra son le rapine fatte al povero.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 E perchè stritolate voi il mio popolo, e pestate le facce de' poveri, dice il Signore Dio degli eserciti?
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 E il Signore ha detto: Dappoiché le figliuole di Sion si sono inalberate, e passeggiano col collo interato, e sen vanno ammiccando co' loro occhi, e si pavoneggiano, e tripudiano andando coi loro piedi, e a passi studiati camminano;
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 Toserà il Signore la testa delle figliuole di Sion, e il Signore le spoglierà di capelli.
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 In quel dì il Signore farà sparire l'ornato de' calzari, e le lunette,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 E i vezzi di perle, e i monili, e i braccialetti, e le scuffie,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 E le corone, e le gambiere, e le catenelle, e i vasetti a odori, e gli orecchini,
21 les bagues et les anneaux de narines,21 E gli anelli, e le gemme pendenti sulla fronte,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 E le mute degli abiti, e le mantellette, e i candidi veli, e gli spilloni,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 E gli specchi, e i lini finissimi, e le bende, e le vesti da estate;
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 E invece di odori soavi avranno fetore, e per cintura una corda, e in cambio de' capelli arricciati avran la calvizie, e per fascia pettorale il cilizio.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 I più avvenenti ancora de' tuoi uomini periranno di spada, e i tuoi campioni in battaglia.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 E le porte di lei saranno in tristezza, ed in lutto, ed ella desolata sarà assisa per terra.