SCRUTATIO

Lundi, 3 Novembre 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMБіблія
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 Ось Владика, Господь сил, забере з Єрусалиму і з Юди підпору й підтримку, усяку підпору хліба й усяку підпору води;
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 хороброго і воїна, суддю і пророка, ворожбита й старця,
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 п’ятдесятника і знатного, дорадника, заклинача й чародія.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 Я дам їм хлопців за князів, і діти пануватимуть над ними.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 Один одного в народі утискатиме, кожен свого сусіда; хлопець устане на старого, нікчема — на знатного.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Брат брата хапатиме в домі свого батька: «В тебе є плащ, будь над нами князем! Нехай оця руїна буде під рукою в тебе!»
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 А він того дня відкаже: «Я не вмію гоїти ран, і в хаті у мене нема ні хліба, ні плаща. Не робіть мене князем над народом!»
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 Ось захитається Єрусалим і впаде Юда, бо язик їхній і діла їхні — проти Господа, і вони зневажають величний зір його.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 Вираз їхнього обличчя проти них свідчить; вони явно, як Содом, про свій гріх розповідають, вони його не криють. Горе їм! Бо самі на себе зло накликають.
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Скажіте: Щасливий праведник, бо він споживатиме плоди своїх учинків!
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 Горе ж беззаконникові, лихо на нього! Бо за діла рук його буде йому й відплата.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 Недоросток гнобить мій народ; жінки ним правлять. Народе мій! Правителі твої на манівці тебе зводять, руйнують дорогу, якою ти простуєш.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 Господь устає на суд, стоїть, щоб судити народ свій.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 Господь виступає на суд проти старших свого народу та його князів: «Ви спустошили виноградник; загарбане в бідного — по хатах ваших.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 Яким правом тиснете ви народ мій і топчете вбогих?» — вирок Владики, Господа сил.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 Господь промовив: «За те, що дочки сіонські горді, що ходять, витягнувши шию, і принаджують очима, ходять дрібненькою ходою і побрязкують на ногах обідцями,
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 Господь покриє пархами тім’я дочок сіонських і відкриє наготу їхню.»
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 Того дня Господь відійме їхню оздобу: обідці на ногах, сонечка, півмісяці,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 ковтки, обручки й намітки,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 вінці й ланцюжки та пояси, посудинки на пахощі, амулети,
21 les bagues et les anneaux de narines,21 персні й каблучки до носа,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 дорогоцінні шати й плащі, шалі й гаманці,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 дзеркальця і сорочки з сатину, турбани й плащики.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 І буде: замість пахощів — гнилизна, замість пояса — мотузка, замість завитого волосся — пліш, замість широкого плаща — мішок, тавро — замість краси.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 Мужі твої від меча поляжуть, хоробрі твої — у битві.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 Зідхати й плакати будуть ворота; пограбована ти на землі сидітимеш.