Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 3


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,1 - Perchè ecco che il Dominatore, il Signore degli eserciti, toglierà da Gerusalemme e da Giuda ogni valido e forte sostegno, ogni sostentamento di pane ed ogni sostentamento di acqua:
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,2 l'uomo di valore e l'uomo di guerra, il giudice ed il profeta e l'indovino e l'anziano,
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.3 il comandante di cinquanta e l'uomo di riguardo e il consigliere, l'esperto nelle arti ed il conoscitore del linguaggio arcano.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.4 E loro darò per principi dei fanciulli, li domineranno gli effeminati.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.5 E il popolo si scaglierà uno contro l'altro, ogni uomo contro il suo eguale e il giovane infurierà contro il vecchio e il plebeo contro il nobile.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"6 Perchè un uomo afferrerà un suo fratello del casato di suo padre: «Un vestito tu ce l'hai, sii nostro governatore, e questa rovina sia sotto la tua mano».
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"7 Ed egli risponderà in quel giorno dicendo: «Non sono io l'uomo dei rimedi, e in casa mia non c'è nè pane, nè vestito; non mi costituite governatore di popolo».
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.8 Gerusalemme rovina, e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro intendimenti sono contro il Signore, per inacerbire gli occhi della sua maestà.
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.9 L'aspetto della loro faccia risponde contro di essi: come Sodoma hanno proclamato il loro peccato e non l'hanno celato. Guai alle loro anime! perchè i loro mali sono stati ad essi ripagati.
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.10 Dite al giusto che avrà bene, perchè gusterà il frutto delle sue opere.
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.11 Guai all'empio! avrà male, perchè la retribuzione delle sue mani gli sarà resa.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.12 Il mio popolo lo hanno spogliato i suoi tiranni e signoreggiato le donne. O popolo mio, coloro che ti dicono beato sono quelli che ti ingannano e cancellano la via tracciata ai tuoi passi!
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.13 Il Signore sta in giudizio, sta pronto per giudicare i popoli.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.14 Il Signore verrà in giudizio contro gli anziani del suo popolo e contro i suoi principi: «Siete voi che avete depredata la mia vigna, e che le spoglie del povero ritenete nelle vostre case.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.15 Perchè schiacciate il mio popolo, e pestate la faccia dei poveri?» dice il Signore degli eserciti.
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,16 Il Signore disse: «Giacchè le figlie di Sion si sono inorgoglite e camminarono a collo steso ammiccando cogli occhi, dondolando e tintinnando i piedi, e con portamento artificioso incedevano;
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.17 il Signore scalverà la testa alle figlie di Sion, e le denuderà della loro capigliatura».
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,18 In quel giorno il Signore toglierà via lo sfoggio delle calzature, e le lunette,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,19 e le collane, ed i monili, e i braccialetti e le tiare,
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,20 e gli scriminatoi, e le sottane, e le catenelle, e i profumi, e gli orecchini,
21 les bagues et les anneaux de narines,21 e gli anelli, e i monili pendenti dalla fronte,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,22 e le sottovesti, e le mantiglie, e gli scialli, e gli spilloni,
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.23 e gli specchi, e i veli, e le sciarpe e le vestaglie.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.24 E avverrà che invece di profumo vi sarà lezzo; e invece di una cintura, una corda; e invece di acconciatura di capelli, calvizie; e invece di una fascia pettorale, un cilicio.
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.25 Ed anche i tuoi più belli uomini periranno di spada e i tuoi valorosi cadranno nella battaglia.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.26 E gemeranno e faranno lutto le sue porte, e sederà per terra sconsolata.